잘 지내시는지?

 

요즘 형의 학위논문을 잘 읽고 있어요.

번역(나아가 해석의 문제가 되겠지만)에서 궁금한 게 하나 있어서...

형 논문에서 중요한 위치를 차지하는 에티카 2부 정리 7의 번역을 형은 이렇게 제안했는데(논문 97쪽 이하)

"관념들의 질서와 연관은 실재들의 질서와 연관과 같은 것이다."

Ordo & connexio idearum idem est, ac ordo & connexio rerum.

스피노자 전체 맥락을 모른 채로 질문하는 거여서, 혹시라도 무식한 질문이 될 수도 있겠는데, 암튼 용기를 내자면...

문장에서 ",ac" 부분 말야, 이게 도무지 해독이 안 된단말야.

사전을 찾아보니까, 그 단어는 atque와 동의어로 나와 있고, 그 뜻은 아래와 같더라고.

 conj. a copulative particle, and also, and besides, and even, and (indicating a close internal connection between single words or whole clauses; while et designates an external connection of diff. objects with each other, v. et; syn.: et, -que, autem, praeterea, porro, ad hoc, ad haec).

(참고: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%234276)

그렇다면 이렇게 번역할 수는 없는 건가 하는 생각이 들어서...

"[관념들의] 질서와 관념들의 연관은 같은 것이다, 그리고 또한 [실재들의] 질서와 실재들의 연관도 [같은 것이다]."

그러니까 질문의 핵심은 '질서ordo와 연관connexio' 또는 '질서와 관념들의 연관connexio idearum 또는 실재들의 연관connexio rerum'의 동일성에 있지 않는가 하는 점이지.

나아가, 논문 100쪽에서 인용하고 있는 E II P7s에서도 unum eundemque ordinem, sive unam eamdemque causarum connexionem은 "하나의  동일한 질서, 즉[=부연 설명으로서의 sive] 원인들의 하나의 동일한 연쇄"라고 볼 수 있고, E III P2s에서도 ordo, sive rerum concatenatio una sit은 "질서 즉 실재들의 연관은 하나다"라고 볼 수 있지 않은가 해서 말이야.

이런 식으로 본다면, 질서ordo에 대한 여러 가지 부연 설명으로서 형이 인용한 세 대목이 이해될 수 있지 않을까?

정리하자면, 이런 번역의 차이가 전체 텍스트 해석에 끼치는 영향이 어떨지는 아직 생각해 보지 못했고, 이런 번역이 그냥 문법적으로 타당한가 여부를 묻는 거야. 혹시 스피노자 철학의 맥락과는 무관하게 내가 제안한 번역이 타당한지 여부만 짤막하게 검토해 줬으면 해.

난, 논문 쓰고 있으니, 무척 바쁜데, 좀 더 여유롭게 형 논문 읽고 싶지만, 바삐 가느라 음미할 시간은 부족하네. 추운데, 건강 조심하고...

재인


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
2008-02-15 16:53   URL
비밀 댓글입니다.

balmas 2008-02-15 21:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
속삭이신 님, 아니 몸이 안좋으신가봐요. 쩝 ;;; 몸도 않좋으신데 너무 무리하지 마세요.^^; 천천히 읽다보면 언젠가 조금씩 이해가 되겠죠. :-)

2008-02-16 15:26   URL
비밀 댓글입니다.

balmas 2008-02-20 23:45   좋아요 0 | URL
제가 그 책을 갖고 있지 않아서 황종연 씨가 그렇게 번역한 이유가 무엇인지는 잘 모르겠네요. 틀린 거라기보다는 무언가 이유가 있기 때문에 그렇게 옮겼겠죠. ㅎㅎㅎ 그 질문은 저보다는 황종연 씨에게 해야 하는 게 옳을 것 같습니다. ^^;

2008-02-26 12:36   URL
비밀 댓글입니다.