[해이] 2008-01-28  

지난번 세미나때 좋은 코멘트 잘 들었습니다. 그런데 잘 이해가 안가는 부분이 있는데요, 사회주의적 인간주의 말고

실천적 인간주의랑 현실적 인간주의는 같은 말인가요? 아님 다른 의미라면 어떤 차이가 있는 말인가요?

알튀세르는 이론적 반인간주의와 실천적 인간주의를 주장했다고 하는데 그럼 현실적 인간주의는 무엇인지 잘 모르겠습니다.

 

 
 
balmas 2008-01-29 00:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋은 질문이네요. 사회주의적 인간주의와 현실적 인간주의, 실천적 인간주의는 사실 대체 가능한 표현들로 볼 수 있습니다. "사회주의적 인간주의"라는 말은 당시에 사회주의 국가들이나 서구의 일부 좌파 지식인들이 내세웠던 구호였다면, "현실적 인간주의"는 이러한 구호의 철학적, 이데올로기적 뿌리에 해당하는 것으로서, 청년 마르크스의 저작에서 사용된 표현이죠. 그리고 "실천적 인간주의"는 알튀세르가 앞의 두 가지 표현은 이론적인 가치를 갖지 않고 다만 실천적인, 이데올로기적인 효용을 갖는 말이라는 점을 명시하기 위해 사용한 표현이죠.

가령 {맑스를 위하여} 국역본 292쪽 주 1)에 보면 ""현실적 인간주의"의 개념은 ... 맑스의 청년기 저작으로부터 빌려온 개념이다"라는 지적을 볼 수 있죠. 또 298쪽에 보면 두 차례에 걸쳐 "현실적 또는 사회주의적 인간주의"라는 표현을 사용하고 있죠.

[해이] 2008-01-29 16:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
답변 정말 감사합니다. 세 가지가 모두 같은 건지는 지금 알았네요;;;;

그리고, 알랭 바디우의 [들뢰즈-존재의 함성] 번역이 어떤지 알 수 있을까요? 이번에 나온 [사도 바울] 도 번역이 어떤지요...? 이종영씨가 번역했던 [윤리학]이나 [철학을 위한 선언] [조건들] 은 믿을만 하지만 나머지 역자들은 다 처음 듣는 사람들이라;;;;

balmas 2008-01-29 23:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
[들뢰즈-존재의 함성] 번역은 이종영 씨의 [윤리학] 번역보다 훨씬 낫죠. [윤리학]이야 뭐 문제가 좀 있는 번역이죠.
[사도 바울]은 번역이 나온 줄도 몰랐습니다. ;;;

[해이] 2008-01-30 23:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
켁 정말인가요...?;;;; 역시 영어판을 사서 대조해 보는게 좋겠죠?

balmas 2008-01-30 23:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
[사도 바울] 같은 경우는 조금 있으면 다른 분들이 서평을 올리지 않겠어요? 좀 기다려보시죠. 당장 읽어야 할 게 아니라면 ...