재환이에게 

네가 지적한 부분을 검토해보니까, 누락됐다고 말한 것들은, 101쪽 영어 단어에 관한 것만 빼고는 네가 지적한 게 맞더구나. 101쪽 셰익스피어 인용문은, 원문을 찾아보니까 “not”이 없는 게 맞더라. 사실 그래야 말이 되고.

어쨌든 단어나 구절이 누락된 걸 찾으려면 하나하나 대조해보지 않으면 안 되는데, 네 덕분에 큰 짐 덜었다.

14쪽에서 “한 가지”와 “하나의” 사이에 그런 뉘앙스 차이가 있나? ^^ 나는 별 생각 없이 “한 가지”라고 했는데, 좀더 생각해보고 “하나의”라고 하는 게 낫다면 고치도록 할게.

15쪽의 경우도 “정확히/정당하게”로 고치는 게 나을 것 같다.

36쪽은 영역본의 실수인 것 같아. 데리다 원문이나 셰익스피어 원문 모두 4막 3장이 맞는 것 같다.

37쪽 두 번째 단락의 경우에도 “환영에 대해”보다는 “환영에게”라고 하는 게 더 나을 것 같구나.


44쪽의 경우는 조금 해명이 필요할 것 같다.

이 구절의 원문은 이렇게 돼 있어. “(fin de l'Histoire, fin de l'Homme, fin de la Philosophie, Hegel, Marx, Nietzsche, Heidegger, avec leur codicille kojevien et les codicilles de Kojève lui-même).” 원문의 내용은 정확히 말하면 이런 뜻이지. 헤겔, 마르크스, 니체, 하이데거는 각자 나름대로 역사, 인간, 철학의 종말/죽음을 선언했고, 이 때문에 이들은 종말의 고전가, 곧 사망한 역사와 인간, 철학에 대한 유언을 남긴 사람들이지. 그런데 데리다는 헤겔, 마르크스, 니체, 하이데거라고 쓴 다음에 “codicile kojevien et les codiciles de Kojève lui-même”라고 적고 있지. 이건 이런 뜻으로 이해해야 할 것 같아. 알다시피 코제브는 1947년에 Introduction à la lecture de Hegel이라는 제목이 붙은 유명한 헤겔 󰡔정신현상학󰡕에 대한 강의록(1933년에서 39년까지 강의했던)을 펴내지. 이 책은 헤겔의 󰡔정신현상학󰡕을 다루는 책이기는 하지만, 그 관점에는 마르크스와 니체, 하이데거의 철학이 포함돼 있지. 그런데 󰡔마르크스의 유령들󰡕 152쪽에 데리다 자신이 인용하고 있듯이, 코제브는 1959년에 (곧 위의 인용문 앞에서 데리다가 말하듯이 데리다 세대의 사람들에게 일용 양식과 같았던 종말에 관한 담론이 넘쳐나던 시기) 자신의 책에 각주를 하나 붙이지. 일종의 “부록”으로 말이야. 그 각주의 내용은 정확히, 미국과 소비에트, 일본에서 코제브가 경험한 역사의 종말 이후 인류가 체험하게 될 삶의 양식에 관한 것이지. 따라서 “codicile kojevien”이 뜻하는 것은, 코제브가 이 각주 및 후기를 덧붙임으로써 역사의 종말에 관한 헤겔, 마르크스, 니체, 하이데거의 “유언을 변경했다”(codicile의 원래가 의미가 이것이지)는 거야. 더욱이 1989년 이후에는 코제브의 영향을 받은 후쿠야마라는 젊은이를 비롯한 자유주의의 예찬자들이 다시 역사의 종말을 선언하고 있는데, 이는 말하자면 “les codiciles de Kojève lui-même”, 곧 후쿠야마 자신의 변경했던 유언이 후쿠야마 등에 의해 다시 변경됐다는 것이지.   

그러니까 정확히 말하면 “codicile”은 “유언 변경”이라고 번역하는 게 옳을 텐데, 나는 2장에 나오는 코제브가 추가한 각주나 후기와 연결해서 부지불식간에 “부록”이라는 의미에 더 비중을 두었던 것 같아. 어쨌든 좋은 지적이다. 

그리고 44쪽 두 번째 단락에서 “오랫동안 인정하지 않았던 것”의 원문은 “ne se dissimulaient plus”야. 146쪽에서 볼 수 있듯이 “se dissimuler”는 “감추다”는 뜻과 더불어 “인정하지 않다”는 뜻도 포함하고 있어. 내가 보기에는 “감추다”는 뜻보다는 “인정하다”는 뜻으로 해석하는 게 더 자연스러운 것 같아.

그런데 네가 지적하고서 보니까 여기는 “오래전부터 더 이상 인정하지 않을 수 없었던 것”으로 고치는 게 옳을 것 같다. 다시 말해 “se dissimuler”가 "인정하지 않다"는 뜻이니까 부정문 형태인 “ne se dissimulaient plus”는 “인정하지 않을 수 없다”고 이해하는 게 옳겠지. 그리고 그렇게 해야 내용이 더 자연스럽게 연결이 되는 것 같다.

45쪽의 경우 “이는 시사적인 질문이다”의 원문은 “Question d'actualité”야. 만약 이게 “Question d'aujourd'hui”였다면, 네가 제안한 것처럼 “이는 오늘/오늘날의 질문이다”라고 해야겠지만, “Question d'actualité”를 그렇게 번역해야 할지는 좀 망설여지는구나. 좀더 생각해봐야 할 것 같아.

그리고 이것과 관련해서 108쪽에 나오는 “그리고 이는 오늘날, 아마 내일도, 우리의 문제가 될 것이다”의 경우는 원문이 “Et c'est aujourd'hui, ce sera peut-être demain notre problème”이니까 네 제안이 일리가 있는 것 같다. 물론 이 말은 반드시 강연이 이틀에 걸쳐 진행될 것이라는 것만을 함축하는 것 같지는 않고 좀더 일반적인 의미를 표현하는 것 같은데, 어쨌든 “오늘, 아마 내일도”라고 하면 중의적인 뜻을 모두 전달할 수 있으니까 그 편이 더 나을 것 같다.


49쪽의 내용에 관한 제안은 그렇게 고치는 게 맞을 것 같다.

52쪽의 원문은 이거야. “L'oeuvre animée devient cette chose, la Chose qui s'ingénie à habiter sans proprement habiter, soit à hanter, tel un insaisissable spectre, et la mémoire et la traduction.” 나는 이 문장을 이렇게 번역했지. “정신을 부여받은 저작은 이 사물, 고유한 의미에서 거주하지 않으면서도 스스로 거주를 만들어 내는s'ingénier, 곧 귀신처럼 달라붙어 있는 사물Chose이 되고, 포착 불가능한 유령이 되며, 기억과 번역이 된다.” 내 생각에는 원문에서 “spectre, et la mémoire et la traduction”이 병렬적으로 나열되어 있으니까, 이걸 “기억과 번역의 포착 불가능한 유령이 된다”고 하는 건 정확하지 않은 것 같다.

그리고 “elles”이라는 대명사가 “말들”을 가리키는지 아니면 “요구들”을 가리키는지는 문법적으로는 결정할 수가 없는데, 맥락상으로는 “말들”을 받는 걸로 보는 게 옳지 않을까 싶다. “요구들이 분배된다”는 것은 맥락상 좀 어색한 것 같아.

그리고 “부패하고 있는”은 원문에 “whither”라고 나와서 그냥 옮긴 건데, 좀 표시를 해둬야 할 것 같다.


57쪽에 관한 지적을 보자. 사실 네가 지적한 문장들은 이 책에서 제일 심오하고 중요한 문장들 중 하나라고 해도 과언이 아닐 만큼, 깊이도 있고 또 난해하고 해석하기 어려운 문장들이야. 이 부분의 원문은 다음과 같다.

Il n'y a de tragédie, il n'y a d'essence du tragique qu'à la condition de cette originarité, plus précisément de cette antériorité pré-originaire et proprement spectrale du crime. Du crime de l'autre, un forfait dont l'événement et la réalité, et la vérité, ne peuvent jamais se présenter en chair et en os, seulement se laisser présumer, reconstruire, fantasmer. On n'en continue pas moins, dès la naissance, de porter une responsabilité, ne serait-ce que pour avoir à réparer un mal au moment même où personne ne saurait l'avouer, sauf à se confesser en confessant l'autre comme si cela revenait au même.

그리고 내 번역은 이렇게 돼 있어.

이러한 범죄의 원초성이라는 조건 아래에서만,(1) 좀 더 정확히 말하면 이처럼 범죄가 기원에 앞서 있다는 조건 아래에서만, 범죄의 고유한 유령성이라는 조건 아래에서만,(1-1) 비극이, 비극적인 것의 본질이 존재한다. 이러한 타인의 범죄,(2) 타인의 중죄는 결코 그 사건과 실재성, 진리가 생생하게 현재화될 수 없고, 단지 추정되고 재구성되고 환상 속에서 드러날 뿐이다. 그렇긴 하지만 그는 탄생에서부터 책임을 질 수밖에 없는데, 이러한 책임이, 누구도 시인할 수 없는 순간에, 타인[이 범죄자라는 것―옮긴이]을 고백함으로써 스스로 [자신의 책임을―옮긴이] 고백하는 것(3)―마치 이러한 두 가지 고백이 똑같은 것으로 귀착된다는 듯이―말고는 달리 누구도 이러한 책임을 시인할 수 없는 순간에, 어떤 악을 바로 잡아야 하는 책임일 뿐이라 하더라도 그렇다.

네 지적은 우선 (2)를 (1) 다음에 넣어야 하지 않느냐는 것인데, 글쎄 앞 문장 어딘가에 첨가를 해야 한다면 아마 (1-1)에 넣는 게 좋겠지. “범죄의, 타인의 범죄의 고유한 유령성이라는 조건 아래에서만” 이런 식으로 말이야. 내가 번역하면서 그걸 넣지 않은 이유는 “범죄의 원초성”이나 “범죄의 고유한 유령성”이라는 말에 사실 그 내용이 이미 함축되어 있고, 바로 다음 문장에서 함축된 내용이 명시적으로 전개된다는 것을 드러내기 위해서야. 사실 데리다의 원문 자체가 그런 구조로 되어 있고. 

그 다음 네가 두 번째로 지적한 것은 (3)의 번역이 잘못된 것 같다는 것이지. 그 대신 너는 “누구도 시인할 수 없는 순간에, 타인을 고백하는 자기-고백 속에서”라는 번역을 제안하고 있고. 그런데, 이런 번역을 제안하면서 너는 “오히려 반대로, 햄릿이 뒤틀린 세월을 ‘바로 잡으려는’ 자기 고백을 통해서, 그 고백 속에서, 타자를 고백하는 것이므로, 자기-고백 속에 타자에 대한 고백이 담겨 있어야 하는 것 같습니다. 그러니까 자기 고백이 우선이겠지요”라고 이유를 제시하고 있는데, 나는 네 제안이 무슨 뜻인지 잘 이해를 못하겠다. 네가 제시한 이유를 좀더 명시적으로 밝혀주면 아마 더 재미있는 토론이 될 수 있을 것 같은데, 내용을 좀더 분명히 제시해볼래?

그리고 61쪽의 “배려”의 원어는 “souci”인데, 가령 알다시피 푸코가 󰡔자기에의 배려Souci e soi󰡕라고 할 때 쓴 게 이 단어고, 독일어로는 하이데거가 사용한 Sorge라는 개념과도 연결될 수 있겠지. 그래서 무심히 “배려”라고 옮겼는데, “souci”의 뜻이 관심을 기울이고 마음을 쏟고 하는 것이니까, 네가 제안한 것처럼 “관심”이라고 옮기는 게 오히려 의미를 좀더 잘 전달할 수 있을 것 같다.

104쪽의 경우는 “spectropoétique”의 중의적인 뜻을 고려해서 일부러 의역을 한 건데, 네 말을 듣고 보니까 “미화”라는 말에 원어 transfigurante를 병기해두는 게 좋을 것 같구나.

105쪽의 경우는 네 말처럼 “순교자”라고 번역하는 게 옳을 것 같고, 107쪽의 번역은 좀더 생각을 해봐야 할 것 같다.

111쪽의 제안에 관해서는 좀 다른 생각이야. 데리다가 “마르크스나 다른 사람들의 동일성론, 좀더 정확히 말하면 매우 타자론적인 동일성-존재론une tauto-ontologie assez hétérologique과 마찬가지라는 점이다”라고 말했을 때 말하려는 바는, 마르크스나 다른 사람들이 동일성 존재론의 한계를 넘어서기 위해 나름대로 매우 타자론적이려고 노력했지만, 그것은 결국 동일성-존재론으로 타자론을 포섭하는 것에 불과했다는 것이야. 그러니까 “매우 타자론적인”이라는 말은 “타자를 동일자로 포섭하려는”이라는 뜻보다는 “타자를 존중하려고 매우 노력하지만”이라는 의미로 이해하는 게 좋을 것 같다는 뜻이지. 요컨대 데리다가 “assez”라는 단어를 써서 강조하려는 것은 “결과”(결국 동일성-존재론으로 포섭되고 마는)보다는 “의도”(타자론적이려고 노력하는, 하지만)가 아닐까 생각했다는 거야.  


지금까지 간략하게 네 제안에 대해 답변을 해봤는데, 107쪽에 관한 제안이나 특히 57쪽에 관한 제안은 좀더 논의를 해봐야 할 것 같아.

어쨌든 아주 꼼꼼하게 읽어줘서, 내가 수고를 덜게 됐고, 다른 분들이 󰡔마르크스의 유령들󰡕을 좀더 정확히 읽는 데도 도움이 많이 된 것 같다.

아주 좋은 크리스마스 선물이구나. :-)

오늘은 이만 줄이고 다음에 좀더 이야기해보기로 하자. 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
이재환 2007-12-22 11:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
일일이 확인해주시고, 제가 본 가장 친절한 역자네요^^ 그리고 이런 일을 '크리스마스 선물'로 여기다니요, (이제는) 좀 더 '격렬한' 선물을 기대하셔야지요~ 그리고 수고는 형이 던 게 아니라 제가 덜었지요, 번역본 아니었으면 몇 달을 고생할 수도 있었을텐데 몇 일 만에 제법 읽었으니까요. 그리고 여기서 계속 '하드코어' 논리학, 분석철학 책/논문만 읽다가, 형 덕분에 데리다를 읽을 수 있으니 다행한 일이지요.

우선 codicile에 관해서, 처음에 이 단어를 봤을 때 데리다가 왜 이렇게 희한하고 희귀한 단어를 쓰나 했는데, 물론 그의 악취미를 욕하면서, 근데 형의 설명을 듣고 보니 나름대로 복잡한 사연을 가진 단어였군요. 구문적으로도 제가 제안한 것처럼 읽으려면 leur condicile이 복수가 되어야 할 것 같네요.

57쪽에서 제가 ‘타인의 범죄성’을 넣어야 한다고 말한 부분은, 제가 잘못 본 것 같네요. 형이 써 주신 원문을 보나, 영어번역본을 보나 타인의 범죄성은 다음 문장에만 나오네요.

그리고 제가 ‘타인을 고백하는 자기-고백’이 맞지 않을까 한 이유는 다음과 같습니다. 제가 보기에, 이 부분은 맥락상 데리다가 햄릿의 저주는 이음매가 어긋난 시간을 향한 것이 아니라, 즉 타자(삼촌)가 지은 범죄 때문에 이음매가 어긋난 시간을 향한 것이 아니라, 자신의 탄생과 함께, 그러니까 자신의 탄생의 순간부터 이미 어긋나 있던 그 시간을 바로 잡기 위해서 태어난 자신의 운명을 향한 것이라고 설명하는 부분인 것 같습니다. 그리고 데리다는 햄릿이 타인이 지은 죄에 대해서, 그것을 바로잡으려고 태어났다고 자기의 사명mission을 고백함으로써, 타인 혹은 타인의 범죄 때문에 사명에서 벗어난de-mission 시간에 대해서 ‘책임’을 지고 있다고 말하는 것 같습니다. 그러니까 시간적으로, 구조적으로, 햄릿이 타자를 범죄자로 고발하는 것이 먼저가 아니라 타인(이 지은 범죄)에 대한 자신의 책임을 고백하는 것이 먼저인 것 같고, 그렇게 되어야 할 것 같습니다. 그리고 데리다는 이렇게 햄릿이 책임을 받아들이는 행위 속에는 타자(의 범죄)에 대한 고백이 들어있기 때문에 자신을 고백하는 것이 타자를 고백하는 것과 같다고 이야기하는 것 같습니다. 이렇게 될 때 자신의 책임을 먼저 고백하는 것이 곧 타자와의 관계의 무한한 비대칭성, 곧 정의를 열어놓게 되는 게 아닐까요? 아무튼 저의 요점은 타자를 먼저 고백하는 것이 자신의 책임을 고백하는 것이 아니라 (이럴 경우 거의 타자를 ‘고백’하는 것이 아니라 ‘고발’하는 게 아닐까요), 자신의 책임을 고백하는 것이 타자를 고백하는 것이라는 것입니다. 여기까지가 제가 이 구절을 읽은 방식입니다.
그런데 형이 적어 주신 원문을 보니, en confessant l’autre를 어떻게 해석하느냐가 관건인 것 같습니다. (문장이 진짜 복잡하네요, 한참을 들여다봤습니다^^) 형이 번역하신 것처럼, ‘타인을 고백함으로써’ 혹은 ‘타인을 고백하면서’ 정도로 번역하는 게 자연스러운 것 같긴 합니다만, 분사처럼 ‘타인을 고백하는’ 이라고 해석하는 것도 가능하지 않을까 합니다.

그리고 ‘타자론적인 동일성-존재론’은 ‘assez’가 있으니 형이 말씀하신 게 맞는 것 같습니다. 저는 그 문단만 염두에 두고 데리다가 마르크스의 이원론적 존재론을 비판한다고 생각했는데, 전체를 요약하는 말인 것 같네요.


이재환 2007-12-22 11:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 그리고 쓰는 김에 2장을 읽다가 의문나는 부분 몇 가지도.. 바쁜 데 제가 너무 귀찮게 하네요^^ (저도 이제 놀아야해서 더는 못 읽을 듯ㅋ)

113쪽)'이 정식은 독특하게도 이 시간, "바로 이 시간", 바로 이 시간의 시간, 햄릿에게는...' -> '이 정식은 독특하게도 이 시간, "바로 이 시대", 바로 이 시대의 시간, 햄릿에게는..' 이후에 햄릿의 '시대' 혹은 '시대의 시간'에 대해서 이야기하고 있기 때문에 이렇게 되는 것이 어떨지요.
119쪽) '오늘날 마르크스주의의 도식들을 -이론적, 실천적으로 - 다루고, 이로써 그것들을 변화시키기 위해 우리는 이 도식들과 더불어 무엇을 할 수 있을까?' -> '오늘날 마르크스주의의 도식들을 가지고 이 문제를 -이론적, 실천적으로- 다루고..' 이 문장에서 우리가 (마르크스의 도식들을 가지고) 다루고 변화시키는 것은 마르크스주의의 도식들이 아니라 앞 문장에 나오는 문제들인 것 같습니다.
122쪽) '우리가 원하든 원치 않든 간에 무엇보다도' -> '우리가 원하든 원치 않든 간에, 그리고 우리고 알든 모르든 간에, 무엇보다도'
124쪽) '니체와 벤야민은 우리가 각자 나름대로' -> '니체와 벤야민은 그들 각자의 방식대로'
129쪽) '하지만 결코 자본 그 자체...유령적인 힘들과 연결되어 있는 자본주의들만이' -> '하지만 결코 단수로서의 자본 그 자체..연결되어 있는 복수적인 자본주의들만이' 영역본은 '단수로서의 자본주의'와 '복수로서의 자본주의들'을 구분하고 있는데 원문은 어떤지 모르겠습니다.
130쪽) '반면 과학의 기획 또는 마르크스주의 비판의 기획' -> '마르크스주의적 학문의 기획 또는..'
134쪽) '국가는 "경제와 인정이라는 두 기능" 위에 세워져야 한다. 이제 괄호를..' -> '국가는 ...세워져야 한다. <<공산당 선언>>의 시대에서처럼 유럽의 동맹은 그것이 배제하고 투쟁하고 혹은 억압하는 것에 의해서 신들여져 있다. 이제 괄호를..'
138쪽) 오랫동안 필수불가결한 것으로 남게 될 것이다. 우리는 분명히..' -> '..남게 될 것이다. 왜 영원히가 아니라 오랫동안인가? 우리는 분명히..'
140쪽) '항상 지켜질 수 없는 약속, 왜냐하면 적어도 이 약속 익명적인 독특성들 사이에 존재하는.. 요구하기 때문이다.) -> 이 부분은 앞의 문장과 뒤의 문장을 순서를 바꾸는 것이 맥락에 맞을 듯 합니다. '무한한 약속'은 '익명적인 독특성들 사이에 존재하는.. 평등에 대한 존중을 요구할 뿐만 아니라 항상 지켜질 수 없는 약속...'으로요.
143쪽) '선과 악을 평가할 수 있게 해 주는 초역사적 기준들의 본성을..' -> 앞에서는 '자연'으로 번역하신 것 같던데 여기서도 '초역사적 기준들의 자연' 혹은 '초역사적 기준들의 본성/자연'이라고 하는 게 어떨지요.
144쪽) '후설이나 하이데거' -> '후설(침묵 속에서 넘어간다)이나 하이데거..

아, 그리고 데리다의 벤야민에 관한 긴 각주(343쪽)에, 괄호 속에 벤야민이 강조했다고 된 곳에 강조된 단어가 없어요~

balmas 2007-12-25 03:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
재환아/ 내가 지금 마르크스의 유령들 원서가 없어서 도서관에 가서 살펴봐야 하는데, 며칠 있어야 되겠다.
어쨌든 대조해가며 읽느라고 고생이 많다. :-)