서관모 선생이 아마 답변을 해주실 것 같습니다만 확실치는 않습니다. 저는 간단하게 몇 가지 생각해 볼만한 점을 말씀드리고 싶습니다.

우선 notion에 대해서, 진선배님이 {스피노자와 정치}에서 설명한 것을 다시 읽어봤습니다. 전에 읽을 때에도 그랬는데, 그 용어해설 항목의 제목은 common notion이라고 하는 것이 더 좋지 않았을까 하는 생각이 들었습니다. 왜냐하면 사실 notion에 대한 설명은 적고 common notion에 대한 설명이 대부분을 이루고 있기 때문입니다. 그래서 그런지 설명을 읽어나가다 보면, 마치 common notion이 "모든 사람(또는 다수의 사람)이 공유하고 있고 따라서 서로의 이익을 증대하기 위해 사용될 수 있는 합리적인 인식"이라면, 즉 common notion이 일반인들에게 어느정도 공통된 관념이라면, notion도 '통념'으로 옮기는 것이 적절하다는 식으로 읽혀집니다. 그러나 common이라는 말이 따로 붙어 있는 common notion에는 저러한 설명이 적절할 수 있으나 common이라는 수식이 없는 notion을 동일한 방식으로 취급할 수 있다고 보는 것은 조금 논의의 여지가 있지 않나 합니다. 

왜 진선배님의 설명에서 이 두 가지가, 즉 common notion과 notion의 설명이 뒤섞이고 있을까요? 저는 그 이유가 notion을 진선배님이 '통념'으로 옮기기 때문이 아닐까 하는 생각이 듭니다. 이러한 뒤섞임은 common notion의 번역 자체에서 드러나는 것 같습니다. notion을 '통념'으로 번역할 경우, common notion은 '공통의 통념' 내지 '공통통념'이 되는데, 이는 마치 '역전앞'과 같이 동어반복적인 말이 되어버리고 맙니다. '통'이 반복되고 있는 것이지요. 그래서 진선배님 말처럼 common notion이 어떤 맥락에서 실천적인 측면을 갖는다고 할지라도, 그것이 여전히 실천적인 "합리적인 인식"이라는 점을 저는 강조하고 싶습니다. 즉 common notion은 단순한 통념이 아니며 또 그렇다고 개념도 아니지만(특히 {신학-정치론}의 맥락에서) 많은 사람들에게 "공통"된 "합리적 인식"이라고 여겨야 한다는 것이지요. 그리고 바로 그렇기 때문에 common notion은 "공통의념"으로 옮기는 것이 적절하다고 생각하는 것입니다. "스피노자, 반오웰: 대중들의 공포"에 나오는 다음과 같은 구절을 참조하는 것도 좋을 것 같습니다.

"우리는 왜 {윤리학}이 “나는 사고한다”[cogito―데카르트]가 아니라 “인간은 사고한다”라고 공리화하고 나서, 인간은 자신의 의념들이 공통의념들로 되는 만큼만 사고한다는 점을 보여주는지 이해한다."

 

여기서 notion을 통념으로 옮기면 이상한 말이 됩니다. "인간의 통념이 공통통념일수록 인간은 더 많이 사고한다"(진선배님 번역, 198쪽)라고 번역해야 하는데, 이 경우 통념은 이미 공통된 관념이라는 뜻이라고 볼 수 있다면, 공통된 관념이 공통된 관념이 되는 만큼만 사고한다는 말이 되어버리고 맙니다. 좀 문제가 있다고 볼 수 있지요.

그래서 저는 notion이 갖는 가치를 지시해줄 수 있는 '기표'가 필요하다고 봅니다. 한국어에는 이런 기표가 없기 때문에 '의념'이라는 신조어를 사용해보자는 것은 괜찮은 시도일 수 있다고 봅니다.

서관모 선생이 notion을 과거에 '상념'으로 옮겼었는데, 제가 그것은 좋지 않다고 말씀드렸었습니다. 왜냐하면 동음이의어가 되고 원래 사용되는 상념의 뜻과 자신을 구분하기 힘들기 때문입니다. 추측이지만, 과거에도 서관모 선생이 '항상 상'자를 선택
한 것을 보면, 아마 notion이란 어떤 의미의 안정성을 확보한 것이라는 것을 표현하려고 했던 것 같다는 생각이 듭니다. 그래서 지금과 같이 '뜻 의'자를 써서 의념이라고 번역하는 것은 한결 괜찮다는 생각입니다.

 

역량에 대해서는 전에 말씀드린 것 이상을 말씀드리기는 어렵군요. 단 용례를 보자면, 발리바르의 {대중들의 공포}에 이런 구절이 있습니다.

"맑스는 자본의 역능이(한계 없어 보이는 그것의 파괴성뿐 아니라 항상 증가하는 그것의 생산성이) 그것 자체가 야기하는 저항의 규모를 먹고 자랄 뿐이라는 것을 충분히 보여주었다."

 

여기서 puissance를 역량으로 번역하면, 너무 중립적이거나 너무 긍정적인 뉘앙스로 읽힙니다. 즉 '권력'이라는 뜻을 포착하지 못하는 것이지요.

스피노자적 맥락과 다른 맥락을 상대적으로 구별해야하는 것은, 스피노자적 맥락에서는 potentia(역량)와 potestas(권력)가 명확히 구분될 수 있지만, 다른 맥락에서는 그렇지 않기 때문입니다. 

감사합니다.  

 

최 원


댓글(6) 먼댓글(1) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
upx 2007-09-21 16:59   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
'자본의 역능..', '자본의 역량'이라는 번역 만큼이나 많이 불편하게 느껴지는 번역이군요. potentia-puissance가 어떤 활성으로 행위를 유발케하는 잠재력을 의미하고, potestas-pouvoir가 이미 유발된 힘이 작동하는 행위로서의 현존하는 힘(권력)을 의미한다면, potentia를 '역능'이나 '역량'보다는 '추동력'(계속적으로 행위를 가능케하는 것으로 '잠재력'이라는 번역으로는 불충분한 어감를 보충해주기에)이라고 번역하고, potestas는 '권력'으로, force는 그냥 '힘'으로, dynamique은 '동력'(힘(force)들의 연대하는 작동)으로 번역하는 게 좋다고 저는 생각합니다. [더구나 요즘 신문의 정치난을 보자면 그냥 '능력'이라고 해도될 것을 너도나도 굳이 '역량'이라는 말을 남발하는 경향이 있는데, 저는 그것이 몹시 불편하고 그때마다 왠지모르게 얼굴도 모르는 이곳의 주인장이 생각나더군요. 철학용어의 속화는 역설적이게도 대중이 철학적 언술을 오독하게하는 부정적 효과로 귀결되지는 않을런지... 그렇다고 서관모 선생처럼 있지도 않고 이해하기도 힘든 용어를 힘써 만들어내는 것은 더 부정적인 효과를 낳겠지요. 15년전 '이론'지 처음 나올 때 그의 글들은 내용은 백번 쫓고픈데 읽어내기에 심히 짜증나는 것으로, 사람들이 다가가다 도망가게 만드는 역능이 있었던 기억이 생생하군요. -사족-]

upx 2007-09-21 14:41   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
notion은 '의념'도 '통념'도 아닌 그냥 약한 의미의 '개념'으로 저는 이해하고 표현해도 충분하다고 생각합니다. 위의 balibar 인용문에서 "자신의 개념이 공통개념이 되도록..."이라고 번역을 한다해서 여기서의 개념이 concept를 의미하지는 않는다는 것을 문맥상 충분히 이해 못할 바가 아니라고 여겨지기 때문입니다. 즉, notion은 약한'개념'(엄밀한 철학적 함의가 없는 그냥 '--이라는 말(혹은 개념)')으로, concept는 강한'개념'(엄밀히 철학적으로 정의되는)으로, 모두 '개념'으로 번역하고 그 차이는 문맥 속에서 독자가 판단하기에 지난한 문제는 아니라고 봅니다(물론 꼭 필요한 경우에는 역자가 주석을 달아주면되고요). 또한 우리는 '개념'이라는 말을 일상에서 자주 사용하지만('개념없는 놈'등등), 이 경우의 '개념'이 꼭 concept라고 말하는 사람은 아무도 없지요.

짱꿀라 2007-09-21 14:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
참 이곳에 오면 많은 것을 배우고 갑니다. 글들이 참 가치가 있는 것들이 많아서 좋아요. 배우는 기분으로 글들을 잘 읽습니다. 감사합니다.

최원 2007-09-21 17:55   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
upx 님/ "자신의 개념이 공통개념이 되도록"에서 그 "개념"은 concept와 문맥상에서 구분이 안됩니다. 자신의 concept가 공통된 concept가 되도록...이라고 충분히 읽을 수 있지요. 그것이 구분될 수 있다고 보는 것은 이미 upx님이 공통의념에 대해서 어느 정도 인식이 있기 때문인 것 같습니다. 그리고 '역능'이라는 말은 제가 생각하기에는 이미 많이 대중화가 되었다고 여겨집니다. 그리고 느껴지기로는, upx님의 포텐샤, 포테스타스 구분은 너무 아리스토텔레스적으로 보입니다. 즉 잠재성(potentiality, dynamis), 행위(action, activity, energeia)로요. 그리고 이건 뭐 저의 주관적인 느낌이지만, 저는 서관모 선생의 글들이 항상 유사한 내용을 다루는 다른 사람들의 글에 비해서 수월하게 읽히고 비교적 의미전달이 잘 되는 편이라고 생각해 왔습니다. 이론지가 나올 당시도 그렇고 지금도 크게 다르지는 않지만, 워낙 다루는 내용이 낯선 것들이 많았기 때문에 겪어야 하는 어려움들이 있겠지요. 그래도 이렇게 진태원 선배와 같이 용어들과 번역들을 대중들이 사용하기 좋고 의사소통하기 쉬운 것으로 바꾸려는 노력들이 행해지고 있는 것을 보면, 사정은 점점 나아지지 않을까 생각이 듭니다. 저도 일조를 해야 할 것 같은데, 이번 {대중들의 공포}가 인터넷의 어떤 사람의 말처럼 '철학에 대한 대중들의 공포'를 자극하지 않았으면 합니다. 감사합니다.

upx 2007-09-21 22:05   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
1)'자신의개념'이나 '공통개념'에서의 개념이 concept로 이해된다는 것은 저로서는 전혀 불가능한('충분히 읽을 수'가 아니라)일인 것 같습니다. 개념이란 당연히 어떤 대상에 대해 (특정 철학자 마다 달리 규정된다 하더라도 최소한 그 특정인에게는) 카테고리적으로 정의된 규정이고(concept de nature, concept d'homme, etc.), '나의개념'이나 '공통개념'이라고 말할 때에는 내가 (혹은 공통으로) 갖는 무엇에 대한 의미,기준,인식,등을 나타내는 약한 규정이므로 당연히 notion 이상으로는 읽히지 않는다고 저는 봅니다. 여기서 notion이란 개념이라고 명명은 되더라도 의미는 전혀 concept가 아니라 직관적이고 불확정적인 준거, 즉 '무엇 무엇이라는 말' 혹은 '어떤 것' 정도가 되리라고 저는 생각이 됩니다만...
2. '포텐시아'나 '포테스타스'가 '너무 아리스토테레스적으로' 이해돼서는 안되는 이유는 무엇일까요. 저는 오히려 그것을 일반적인 개념으로 이해하고, 스피노자 등 후세인들이 달리 특수하게 사용했다면 (저는 개인적으로 그들이 아주 많이 특수하게 사용했다고도 생각지는 않습니다만) 이 특수한 경우를 예외적으로 고려하고 설명하는 것이 옳지않을까 싶군요.
3. 철학이 전혀 대중에게 공포가 아니라 친숙할 수 있는 어떤 것이라면 그것은 더 이상 철학이 아니지 않을까요. 그렇지만 그걸 핑계로 말과 논리를 혼란스럽게 다룬다면 그 또한 철학이 아니겠지요. 근데 저는 그동안 남한의 철학자들 특히 진보계열 철학자들의 글에서 전자가 아니라 후자를 더 많이 느꼈고 그래서 그곳으로부터(계열이 아니라 땅에서) 도망쳤습니다. (최원님이나 진태원님은 전혀 그렇지 않고 오히려 그 역을 위해 노력하고 있다는 것을 최근 몇몇 글에서 충분히 느꼈고 응원을 보내는 것이 제 입장이니 오해는 마시길 부탁드립니다.)

최원 2007-09-22 03:39   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
upx님/notion de nature, notion d'homme라는 말은 어디서나 만날 수 있는 말입니다. nature나 homme라고 해서 그것이 반드시 concept만 되고 다른 것들은 notion이 되고 그런 것이 아니지요. 그리고 두 번째 논점에서는 포텐샤/포테스타스가 스피노자에게서는 뜻이 조금 다르다는 말이었습니다. 아리스토텔레스에게 있어서는 dynamis가 능동/행동에 대립된다는 의미에서의 잠재성의 뜻을 갖지만, 스피노자에게서는 그렇게 볼 수 없다는 것이고 현대 일반 불어 용법에서 puissance라는 말은 아리스토텔레스의 그것으로도, 또 스피노자의 그것으로도 환원될 수 없기 때문에, 그것을 일괄적으로 '역량'으로 옮기거나, 또는 일괄적으로 '추동력'이라고 옮길 수 없다는 것입니다. 둘 다 권력이라는 측면을 포착하지 못합니다. 그렇다고 여러가지 말들로 마구 옮기기 시작하면 나중에는 무슨말이 무슨말을 가리키는지가 혼란스러워지기 때문에, 역능이라는 말을 활용하는 것은 나쁘지 않다는 것입니다. 물론 철학이 신조어를 남발해서는 안되지만, notion, puissance 등은 그 동안 논란이 매우 오래동안 있어왔고, 그래서 신조어에 대한 요구도 있는만큼, 만들어질 경우 수용력도 어느 정도 있을 수 있다고 봅니다.