소설이 국경을 건너는 방법
정영목 지음 / 문학동네 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


매일같이 드나드는 온라인 서점 앱에서 이 제목을 보자마자 한 눈에 꽂혀 장바구니에 담아 놓았다가 다른 책을 구매할 때 함께 구매했다. 그만큼 제목이 마음에 들었다. 그렇다고 제목에 낚인 것 같지 않다. 영어라면 학을 떼고 한때 일본어에 열중한 때도 있었지만 어떤 책이든 쉽게 읽을 처지는 아니어서 번역서에 100% 의지하고 있는 나로서는 번역이 항상 중요하다. 번역가를 구별하고 그 번역가를 따라 읽을 정도는 되지 못하지만 번역가들의 이야기는 항상 궁금하다. 


<소설이 국경을 건너는 방법>은 단순한 번역가의 에세이는 아니다. 번역하면서 생긴 일이나 그 주변 이야기를 담은 것이 아니라 그동안 정영목이라는 번역가가 번역한 작가들에 대한 수준 높은 설명과 그 작품들에 대한 이해, 그것들을 어떻게 번역으로 바꾸었는지를 담았다. 그렇게 해서 그동안 번역한 주요 작가 12인의 이야기가 "내가 통과한 작가들"에 담겨 있다. 그 외에 평소 이분이 쓰신 번역 외의 이야기는 "내가 읽은 세상"을 통해 조금 소개하고 있는데 사실 나는 그 앞의 작가들 이야기가 훨씬 재미있었다. 


번역이 좋다, 못읽겠다...정도로 구분하고 책을 읽었던지라 번역가들의 이름을 잘 모른다. 목차를 보며 오랜 시간 왠만한 위치를 차지하고 있는 책들, 읽고 싶었던 책, 이미 읽었던 책 등 모두 이 분의 번역을 통과했다는 사실을 알고 놀랐다. 또한 본문을 읽으며 다시 한 번 번역의 위대함에 감탄했다. 번역이 단순히 그 나라 말을 우리나라 말로 옮기는 작업이 아니라 작가를, 그 나라를, 그 시대를 온전히 이해해야 가능한 작업이라는 사실을 깨닫게 된다. 그만큼 이 한 권의 책에는 정영목이라는 번역가의 노력이 잘 묻어나고 독자를 그 사실을 잘 이해할 수 있게 된다. 


항상 읽고 싶은 책이 너무 많아서, 아이들에게 추천하듯 작가따라 읽기나 마음에 드는 작품을 좀더 깊이 이해하기 위해 작가 자체에 대한 책을 읽는 작업을 계속 미뤄왔다. 그런데 이 책을 읽고 있자니 공부하듯 그렇게 읽어보고 싶은 생각이 가득해진다. 그렇게 또 장바구니에 책을 담고 있다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo