웬만하면 좋은 우리말 표현을 찾아쓰자는 취지가 좋기는 합니다만 가끔 가다가 고개가 갸웃거려질 때가 있는 것도 사실입니다.방송에서는 올바른 우리말을 쓰자는 계몽을 하고 있지만, 특히 일본어의 잔재이니 쓰지 말자는 단어 중에는 '저런 단어를 굳이...'하는 생각이 들 때가 있는 것도 솔직한 심정입니다. 게다가  일본어 발음이 분명한데도 어떤 것은 그냥 허용되는 것도 있어서 기준이 무언지 애매하기도 합니다.  

      이제 벤또라는 단어를 쓰는 사람은 많이 없어졌습니다.특히 30이하의 세대는 전부라고 해도 좋을 정도로 도시락이라고 합니다.오뎅과 어묵은 다 같이 쓰이지만 어묵이란 단어도 정착되고 있습니다.하지만 일본에서 많이 쓴다고 해서 야채는 채소, 구좌는 계좌로 바꿔야 한다는 주장은 그다지 많은 동조자를  갖지 못하고 있습니다.그것이 어쨌다는 것이냐 하는 반응이지요.그런 것까지 다 목록을 만들어서 외워야 하느냐는 볼멘소리도 있습니다.하지만 일제잔재를 추방해야 하지 않느냐며 정색하는 운동가들도 있어서 자칫 잘못하면 얼굴을 붉히고 싸우는 일도 있지요.뭐 저렇게까지 할까 하는 생각도 듭니다. 

     츄리닝이 일본발음이라 해서 굳이 트에이닝이라고 해야 하나...하는 생각이 든 적도 있습니다.그런데 아나운서들도 2-3을 '이 다시 삼'이라고 발음하더군요.'다시'라는 발음은 일본인이 Dash를 발음한 것입니다.하지만 바께쓰가 버킷이면 다시도 대시라고 발음해야죠. 이성에게 적극적으로 애정공세를 펼치다는 뜻으로 쓰는 '대시'와 똑같은 단어인데...그렇다고 이 다시 삼이라고 발음하는 사람한테 정색하면서 "왜 일제잔재를 옹호하느냐?" 하고 삿대질을 하는 사람이 있다면 이 또한 골치 아픈 존재가 될 것입니다. 

     노가다가 일본말이라서 막노동이라고 고쳐야 한다고 주장하는데, 사실 이 '막'이라는 접두어가 안 좋은 뜻입니다.막나간다는 단어에서 사용되는 '막'의 용례를 안다면 이해가 갈 것입니다.차라리 노가다를 사용하는 게 더 낫다는 생각이 듭니다.괜히 기계적으로 우리말로 고친다고 해서 더 이상해져 버린 경우지요.'기스'가 일본말이라서 스크래치라는 단어가 최근에 쓰이고 있습니다만 뭔가 잘난 척하는 느낌이 납니다.차리리 긁혔다는 표현으로 하는 게 더 낫지 뭐하러 영어를 쓰는지...츄리닝이 일본발음이니 트레이닝복이라고 발음하는 것도 그렇습니다.아예 운동복이라고 하는 게 더 낫지 않습니까? 어색하지도 않고... 

   뭔가 원칙이 있어야 할텐데 특히 일본어에서 유래한 단어는 무엇은 그대로 쓰고 무엇은 일제잔재이니 고쳐야 하는지 기준도 정해진 것도 없습니다.그냥 어느 정도 익숙한 단어는 쓰는 게 어떤가 하는 생각도 해봅니다.억지로 되는 게 아니지요.예를 들어 우동이라는 단어는 일본어라서 한때 가락국수로 하자는 안이 있었습니다만 우동을 고수하는 이들이 워낙 많으니 결국 가락국수라는 단어는 슬그머니 없어져 버렸습니다.벤또가 도시락으로, 오뎅이 어묵으로 바뀐 것에 비하면 대조적이지요. 

    다라이도 일본발음이니 대야로 하자는데...글쎄요...일본발음이다 아니다를 떠나서 오랜 세월 익숙해진 단어는 그냥 우리말로 받아들이는 게 어떨까 생각해 봅니다. "어이...거기 바께쓰 좀 이리 가져와! " 하면 안 된다며 "어이...거기 버킷 가져와!" 이러는 것도 좀 이상하지 않나요? 그런데 얼마 전 보니까 바께쓰는 양동이로 순화된 단어가 있어서 그걸 쓰자는데 아무래도 나는 바께쓰 정도의 단어는 그냥 쓰자는 생각입니다.

 

 

 


댓글(24) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
마녀고양이 2011-03-18 22:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
운동복 call이염!
그런데 우동이 일본어예요? 아유, 무식한 마녀고양이, 몰랐어요.
저는 요즘 다라이 라는 단어는 안 써본거 같아요.

일괄적으로 고친다는 것 자체가 더 경직성 아닐까요? 언어라는게 흘러가잖아요.
그런데 말이죠, 배고픈 밤에 글을 읽는데
제일 먼저 보이는 것은 벤또 라는 단어입니다.
아, 김치 자글자글 넣고 달걀 후라이 있는 도시락 먹고 싶다! 책임지시란 말예요!

노이에자이트 2011-03-19 15:34   좋아요 0 | URL
예. 우동은 일본어 사전에 나와 있어요.

금요일은 프라이데이 그래서 프라이 해드세요.

양철나무꾼 2011-03-19 01:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어떤 때는 오뎅, 벤또가 더 친근하잖아요.^^
전 츄리닝,트레이닝을 스웨트 슈트라고 번역한 장르소설을 몇 권 읽어서요.
규정이나 원칙이 이어령,비어령 같이 느껴져요.

노이에자이트 2011-03-19 15:33   좋아요 0 | URL
오뎅이면 몰라도 30대 중반만 해도 벤또는 좀 생소할 것 같은데요.

스웨트 슈트는...글쎄...굳이 그런 단어를 쓸 필요가 있나 하는 생각이네요.

BRINY 2011-03-19 09:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어릴 때 이모들이 키워주셔서, 일본어라는 개념도 없이 이모로부터 듣고서 사용한 일상생활속 일본어가 굉장히 많았어요. 오봉, 캅푸, 가이당, 와리바시, 카텐, 니즈쿠리, 쓰메키리, 다라이, 사라, 챠단스 등등. 어느 순간 어렴풋이 그 단어들이 우리집에서만 쓰인다는 것을 알았고, 나중에 일본어라는 것을 알고서 놀랐지요.

책가방 2011-03-19 09:33   좋아요 0 | URL
혹시 경상도 분이세요?? 사투리는 아니지만 경상도에서 많이 쓰지 않나요??
조카들 사이에서는 오봉이나 가이당, 카텐.. 이런말들이 "할머니말"로 통하고 있다죠..ㅋ

BRINY 2011-03-19 10:05   좋아요 0 | URL
이모들은 서울토박이들이세요. 지금은 다 70대시죠. 일제시대에 학교를 다니셔서 그런가봐요.

노이에자이트 2011-03-19 15:32   좋아요 0 | URL
예시한 단어들은 경상도가 아닌 전국 어디서나 쓰는 단어들입니다.특히 60대부터...60대들은 일제시대 학교 다닌 세대는 아니고,70대 중반은 되어야 일제시대 때 소학교 저학년이라도 되는 나이들입니다.카푸라고 안 하고 고뿌라고 하죠.

책가방 2011-03-19 09:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
츄리닝이나 트레이닝이나, 바께스나 버킷이나, 기스나 스크레치나.. 어차피 우리말이 아닌 다음에야 그냥 편한대로 쓰면 되지 않을까요..??
우리말이 있는데 굳이 일본말을 쓸 필요는 없겠지만.. 입에 익숙한 걸 하루아침에 바꿀수도 없는 노릇이고.. 차차 노력해 봅시다..^^

노이에자이트 2011-03-19 15:37   좋아요 0 | URL
트레이닝이나 버킷 스크레치는 아직은 거의 대부분의 언중들에겐 생소하겠죠.

세실 2011-03-19 17:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다꽝, 오라이,... 일본어 단어를 보다 보니 참 많이 쓰긴 하더라구요.
막노동 별로예요..

노이에자이트 2011-03-19 18:02   좋아요 0 | URL
원래 일본어 단어도 있고, 영어단어인데 일본어 발음을 한 것도 있고 그렇죠.노가다를 막노동으로 한 것은 왠지 긁어부스럼낸 것 같아요.

arsene@hanmail.net 2011-03-19 18:31   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
실제로 문제가 되는 것은 사회, 문화, 정치, 국제, 인민, 월화수목금토일, 민주, 철학, 의회, 출판, 만화, 공학, 예술, 공화, 식민, 제국, 사회주의, 공산주의, 자본주의, 도시 같은 말이 모조리 일본에서 건너왔다는 사실이겠지요. 제가 아는 출판사 사장은 '출판단지'가 일본에서 온 용어라면서 '출판도시'로 써야 한다던데 내가 보기엔 이분이 좀 웃겨 보이더군요.

노이에자이트 2011-03-19 20:25   좋아요 0 | URL
저도 그렇게 생각합니다.한자문화권에서 쓰는 일상용어나 학술용어는 거의 일본인이 번역한 용어에 의존하고 있습니다.

스트레인지러브 2011-03-19 18:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL

저도 위엣 분 의견과 생각이 비슷하네요.
솔직히 살림에서 나온 [번역과 일본의 근대]란 문고본을 보면서,
우리 생활속에 일본어가 엄청나게 깊숙하게 들어와 있다는 느낌만 받았네요.
특히 인문학적 개념이나 추상적인 개념은 손도 못 댈 것 같은 느낌이...
정말로 저 위에 있는 단어(사회~도시)들은 모두 일본인들이 번역한 단어니까요.

단지 가능한 일상생활에서의 '오뎅' '라지에타' 같은 거나 좀 멀리하는 수밖에...

노이에자이트 2011-03-19 20:26   좋아요 0 | URL
그렇습니다.저도 그렇게 생각합니다.

오뎅은 익숙하니 써도 된다는 주장도 있고...여하튼 애매합니다.

감은빛 2011-03-22 00:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어려서부터 할머니나 부모님께서 자주 사용하는 단어들을 오랫만에 발음해보네요.
저는 되도록이면 우리말을 살려쓰면 좋겠다고 생각하지만,
말씀하신 것처럼, 현실적으로 그게 참 쉽지 않은 것 같아요.
어쨌거나 뭐가 일본식 표현인지, 아닌지 조차 잘 모르고 살아가고 있는게 현실이니까요.

노이에자이트 2011-03-22 17:45   좋아요 0 | URL
게다가 아나운서들도 어떤 단어는 일본어라서 안 된다면서 또 자기들도 방송에서 쓰는 것도 있고...규정 자체가 일관성이 없으니까요.

햇빛눈물 2011-03-23 21:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
정확한 원칙과 합의가 없는 상태에서의 획일적인 움직임이 문제라고 생각합니다. 노이에자이트님과 저도 비슷한 생각이죠. 적도 지방의 비가 많이 오고 뜨거운 기후를 지리에서 열대우림 기후라고 하고 그 기후지역의 식생을 '열대우림'이라고 하는데, 예전에 어떤 선생님이 답사를 할때 애기하길 왜 좋은 우리말이 있는데 한자식 표현을 쓰냐 '우림'을 '비숲'이라는 표현이라고 바꿔야 한다고 하더군요. 그때는 그냥 그런가 보다, 우리말이 좋은 말이겠지 했는데, 지금 생각해보니, 노이에자이트님이 하시는 말씀과 비슷한 예같다는 생각입니다. 일반화되어있고 뜻이 통하는데 굳이 그럴 필요있나 하구요...

노이에자이트 2011-03-24 17:56   좋아요 0 | URL
굉장히 어려운 문제입니다.특히 나름대로 선각자와 비슷한 자부심을 가지고 일제잔재를 추방하자고 근엄하게 외치는 사람들은 다른 의견을 용납치 않는 경우도 있어요.그런 사람을 대할 때 참 곤란하죠.

숲노래 2011-04-03 00:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오랜 나날 익숙해진 대로 쓰는 일은 옳지 않습니다. 오래도록 익숙하게 쓰는 국가보안법을 그대로 둘 수야 없으니까요.

그러나, 오래도록 익숙해졌기 때문에 쓰는 말 또한 있습니다. 누가 어떤 틀이나 잣대롤 세울 수 없으나, 오래되었기에 익숙할 수 있으나 오래되었어도 고쳐야 할 일이란 아주 많습니다. 오래되었거나 익숙하다고 그냥 쓴다면, 책을 굳이 새판으로 낼 까닭이 없기도 할 테니까요.

'고구마' 또한 일본말이지만, 어느 누구도 이 낱말을 일본말로 여기지 않습니다. 우리가 써야 할 말일 때에 쓰는 말이지, 우리가 써야 할 말이 아닌데 쓰려 한다면 잘못입니다.

일본말이고 아니고를 떠나, 우리가 쓸 만한 말을 쓰고, 우리가 쓸 만하지 않은 말은 안 써야 합니다.

'일제강점기 찌꺼기말'인가 아닌가가 아니라, 일제강점기 찌꺼기말은 우리가 쓸 만하지 않으니까 안 써야 할 뿐입니다..

노이에자이트 2011-04-03 15:11   좋아요 0 | URL
된장 님께서 기준을 세워주셨군요. 다른 사람들에게도 참고가 될 것입니다.

zlekfl 2012-03-08 06:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음. 잘못아시는게 있는것 같습니다.
일본에서 트레닝인은 도레이닝구 토레인구 토레이닝 이런 발음이구요.
츄리닝이라는 말자체를 일본에서 하지를 않습니다.
츄리닝?????? <= 이런 반응이죠. 일본에서 츄리닝하면 뭔지 모릅니다.

트레이닝을 센발음으로 빨리 말하면 츄리닝이 되는데 사투리로 보입니다.

그럼 일본어로 그대로 발음을 적어서 검색을 하면 전부 한국관련해서 나옵니다.
http://bit.ly/xwOHQ9

그럼 일본에서는 뭐라고 부를까 jersey라고 하는데 이게 발음이 (쟈-지)입니다 그래서 일본에서 한국에서는 jersey를 쓰면안된다라고 그런 유머글까지 있습니다.

<= 구글검색 첫이미지는 한국의 츄리닝을 소개하는 블로그인데
쟈지는 변태용어이므로 한국에서 쓰지말자.
한국에서는 츄리닝?? 이라고 하는데.
트레이닝이 한국에서 변화한것같다는 글.
드라마 촌티 운동복 이미지로..

그리고 번역을 하면 번역되는 단어가 없이 그냥 발음자체로만 나옵니다.
トレーニング <= 이건 트레이닝으로 나오지만.

트레이닝 웨어는 일본에서 토레-이닝구아죠..
츄리닝은 한국 사투리 콩글리쉬입니다.

노이에자이트 2012-03-08 17:42   좋아요 0 | URL
아...오해하셨네요.츄리닝에 대한 이야기는 방송에서 그렇게 설명한 것을 쓴 거에요.이와나미의 광사원에도 님이 소개한 발음으로 나와있더군요.

여하튼 고맙습니다.