먼저 (아무도 궁금해하지 않을) 이 의문에 답하기 전에 잠시 이 이야기부터 해야 한다.

 

도대체 역자 후기를 왜 쓰는가!

아니다. 이 질문은 (적어도 내 입장에서는) 제대로 된 질문이 아니다.

도대체 역자 후기를 왜 쓰라고 하는가... 그렇다 나는 이렇게 물어야 한다.

 

번역이라는 작업은 참으로 지난하다. 번역은 필사와도 비슷하다. 일단 책을 처음부터 끝까지 옮겨 적는다는 점에서는 그렇다. 하지만 여기서 끝이 아니다. 이 언어에서 저 언어로 옮기기까지 해야 한다. 그러니 몸만 피곤한 것이 아니라 머리까지 무지막지 피곤하다. 하루 종일 앉아 자판을 두드려도 과연 몇 페이지나 옮길 수 있을지 장담할 수가 없다. 마감날짜는 빛의 속도로 날아오고 내 작업 속도는 마감을 향해 굼벵이처럼 기어간다. 그렇게 어째저째 작업을 마치고 한참 있으면 교정지가 날라온다. 그 교정지를 읽고 수정하고 돌려보내면 비로소 '역자 후기 타임'이 돌아온다.

 

 

 

 

도대체 역자 후기를 왜 쓰라고 하는가. 여기 서재도 그렇고 책 좀 읽으신다는 분들의 블로그를 돌아다니다보면 종종 이런 글을 읽는다. 도대체 역자 후기는 왜 쓰는가. 번역하느라 힘들었다니, 감동적이었다니, 일독을 권한다느니 이런 말을 굳이 전 세계 어디에도 없는 역자후기라는 코너에서 지리멸렬하게 강조하는 이유는 무엇인가.... 그러게 말이다.

나도 그것이 알고 싶다!!!

 

 

번역을 끝낸 역자들의 감상은 모르긴 몰라도 거기서 거기일 것이다. 내 친구 어머님은 국어 선생님이셨다. 은퇴를 하신 후로도 항상 책을 가까이 하시고 즐기시기에, 졸역이지만 책이 나올 때마다 친구를 통해 보내드리곤 한 적이 있었다. 출판 쪽으로 방향을 튼지 얼마 되지 않았을 때였다. 처음으로 소설을 맡았는데, 책이 나오자 정말 즐거운 마음으로 책을 선물해드렸다. 나중에 친구가 전해준 말로는.... "걔는 이렇게 지겨운 책을 번역을 하려면 얼마나 힘들었겠니. 처음부터 끝까지 다 읽어야 하는데." 이렇게 내 걱정을 해주셨다고 한다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

그렇다. 사실 그 책은 읽기 전에 '이 책을 재미있게 읽고 말테다'라는 마음의 준비를 굳게 하지 않으면 좀처럼 재미를 느끼기 힘든 책이었던 것이다. 하지만 나는 너무 재미있었다. 번역을 하면서 읽고, 번역을 마치고 글을 다듬으면서 최소 세 번은 읽었다. 교정지를 받고 또 읽었다. 대여섯번은 읽었지만, 나는 재미있었다!

 

원래 그런 법이다. 아무리 지겹고 재미가 없어 보여도 역자 입장에서 한 단어 한 단어, 한 문장 한 문장 곱씹어 읽다보면 다 재미있다. (물론 내가 경제학 책이나 어려운 전문서적까지 그렇게 애정하게 될 일은 없을 것 같지만. 어차피 내 분야와는 멀리 있으니 상관없으려나.) 그러니 역자 후기에도 이런 말 외에는 별로 쓸 게 없는 것이다.

 

음악을 듣고 있으면 종종 그런 생각이 든다. 음악이라는 건 기본적으로 '도레미파솔라시도' 한 옥타브를 기본으로 반음을 올리거나 내리고 박자를 달리하고 옥타브를 올리고 내리는 것 외에 차이를 만들어 낼 방법이 없어보이는데, 지금도 끊임없이 새로운 음악이 쏟아져 나오지 않는가. 지금 나오는 음악이 아니라 지금까지 나온 음악만 봐도 그 수는 어마어마하다. 어떻게 사람들은 그런 일을 할 수 있을까. 내가 보기에 역자 후기는 전 세계에서 인류가 만들어 낸 음악과 규모는 비교할 수 없을 정도로 작지만 본질적으로 똑같은 일을 하는 것 같다. 글을 쓸 도구는 가나다라마바사....로 한정되어 있고 내용도 정말 재미있어요 꼭 읽어주세요. 우리 이 감동을 함께 해요... 지만 역자들은 지금도 색다른 역자후기를 쓰느라 머리를 쥐어뜯고 있을 것이다. (술술 쓰는 사람들도 있겠지만.)

 

그렇다고 안 쓸 수는 없는 일. 쓰라고 하니 써야 하는데, 정말 쓸 내용이 떠오르지 않을 때는 어떻게 해야 하나...

<탐정 매뉴얼>을 작업한 후 나는 이런 막다른 골목에 다다르고 말았다. 솔직히 아무 생각이 나지 않았다. 내가 갈피를 못 잡고 있으니 편집자분께서 이런저런 내용으로 써보면 어떻겠냐고 도움도 주셨다. 보통은 그런 방향을 정해주면 어떻게든 글을 쥐어짤 수 있었는데, 이번에는 그런 방법도 통하지 않았다. 보잘 것없는 글재주는 차치하고라도 마음의 여유가 없었다. 다른 작업을 마감을 하던 때라 되도록이면 그 원고에 온 정신을 집중하고 싶었다. 하지만 솔직히 말하면 직전에 읽은 어떤 책의 역자후기가 너무 훌륭해서 야코가 죽었다고 해야 할까. 같은 출판사에서 나온 책이니 단단히 비교가 되겠구나 싶어 지레 겁을 먹은 탓도 있었다. 바로 이 책이었다.

 

작가의 후기인지, 역자의 후기인지 분간이 가지 않을 정도로 작품과 혼연일치를 이루었다고 해야 할까... 짧은 글이지만 주인공인 이즈미 로안의 모습과 기담의 분위기까지 제대로 재현을 하면서 수록된 단편에 대한 역자의 감상과 나름의 분석까지 근사하게 전하는 실로 훌륭한 역자후기였다.

 

이런 수준의 역자후기를 쓸 능력이 없다면 적어도 비교가 되는 것만은 피하는 것이 상책 아니겠는가. 그래서 나는 결국 배를 째라며 출렁이는 뱃살을 편집자님에게 들이댈 수밖에 없었다.

그리하여 <탐정 매뉴얼>에는 역자 후기가 없다...가 아니라 후기를 못 넣었다. 정말 재미있어요. 많이 읽어주시면 좋겠어요.라는 말 밖에 떠오르지 않았다. (정말 이 책 재미있습니다. 색다른 탐정의 모습을 만나실 수 있을 겁니다. 길지만 순식간에 읽힐 걸요.... 궁서체임.)

 

 

 

물론 나도 뱃살을 들이대며 안면몰수만 한 것은 아니다. 어떻게든 써보려고 애를 쓰기는 했다. 가령 탐정이 나오는 작품이고 제목에도 탐정이 들어가니까 '탐정'이 제목에 나오는 탐정소설들을 묶어서 글을 써보면 어떨까....하는 생각을 해보기도 했다.

가령 이런 작품들 말이다.

 

 

 

 

 등등......

 

다시 생각해보니 이런 것도 괜찮을 듯 싶었다.

<탐정 매뉴얼>의 주인공인 언윈은 원래부터 탐정이 아니었다. 탐정회사의 직원이지만 탐정이 아니고 탐정이 준 보고서를 정리해서 사건 파일로 만드는 서기이다. 그런데 자신도 모르는 음모에 휘말려 얼떨결에 서기에서 탐정으로 승진을 한 것이다. 언윈은 어떻게든 서기로 돌아가 전처럼 조용하게 살고 싶은 생각밖에 없다. 그런데 시체를 발견하고 살인자로 몰리면서 탐정을 찾아내 얼른 사건을 해결하도록 하는 길만이 자신이 원래의 삶으로 되돌아갈 유일한 방법이라는 사실을 깨닫는다. 서기는 그렇게 탐정이 된 것이다. 그러니 탐정이 아니지만 얼떨결에 탐정역할을 하게 된 민간인들이 주인공인 추리소설들을 잔뜩 모아서 이야기를 풀어보면 어떨까....

 

그런 작품들은 잔뜩 있으니 말이다.

뭐니뭐니 해도 그런 민간인의 대표라면 이 분... 이 분을 빼놓을 수 없을 것이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그렇다 미스 마플..... 물론 우리나라에 소개되지 않았지만 미스 실버도 있고 미스 브래들리도 있고.. 이런 미스들이 많이 계신다. 하지만 미스 마플만큼 유명하고 수많은 추종자를 거느리는 캐릭터가 또 있을까. 미스 마플은 그 후로 수없이 많은 '아마추어 (민간인) 여탐정'을 세상에 등장시킨 산파이기도 했다. 이 할머니의 뒤를 이어...

 

얼마 전에 17번째 번역작이 나왔고, 이번에는 직접 사람을 죽여버린 한나 스웬스 시리즈! 두둥. (나와 내 지인들은 오래 전부터 한나의 정체를 의심해 왔다. 민간인이 평생 시체를 발견할 일이 도대체 몇 번이나 되겠는가. 그것도 뉴욕이나 런던처럼 메트로폴리탄도 아닌 어딘지 지도를 봐도 모를 쬐끄만 도시에서 말이다. 전입인구도 별로 없어 보이는데, 그렇게 사람이 죽어나가다가는 남아나는 사람이 없을 것이다. 그리고 최후에 남는 사람은 한나일 것이다....... 왜 아니겠는가........ 한나의 정체는 실은..... 뭐 이런 농담을 하곤 했었는데, 농담이 농담이 아니었던 모양이다.)

 

 

 

 

 

 

 

 

그 외에도...

 

 

 

 

 

등등....

 

이런 생각을 하다보니 역사적인 인물을 탐정으로 내세운 작품들도 생각났다.

(내가 작업한 책이니 좀 크게..... 전자책으로도 나와 있어요...........)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

어디 그뿐이랴.

 

 

 

 

 

등등

 

 

뭐 이것뿐이랴... 이런 식으로 가다보면 끝도 한도 없다. 나는 탐정이 제목에 등장하는 소설들로 혹은 아마추어 탐정이 활약하는 소설들로, 역사적 인물이 탐정으로 활약하는 소설들로 이런저런 글을 구상해보았다. 그리고 결국 단 한 줄도 쓰지 못했다. 결국 <탐정 매뉴얼>과 나는 역자후기로써의 연은 없었던 것이다. 그렇다고 이 작품에 쏟은 노력과 애정이 결코 역자 후기를 쓴 책에 비해 덜한 것은 절대 아니다. 오히려 훌륭한 작품에 나의 보잘것없는 글이 실려 누가 될까 걱정을 했다면 모를까.

 

정말 대단한 작품을 작업할 수 있어서 즐거웠다. 작가의 상상력과 필력에 감탄했다. 어떻게 이런 스토리를 만들어낼 수 있었을까. 처음 작업을 시작했을 때만 해도 아니 뭐 이렇게 밑도 끝도 없는 이야기가 있지....라며 곤혹스러웠다. 하지만 점점 작업이 진행되어 이야기가 조금씩 풀려갈수록 언윈이 사는 세상에 점점 더 빠져들면서 소설에 몰입하게 되었다. 뒷 내용이 너무 궁금해서 작업에 박차를 가했다. 그리고 마지막 문단까지 끝냈을 때의 뿌듯함은 이루 말로 할 수가 없었다. 이렇게 대단한 작품을 작업하다니. 이게 뭔 복인가. (지금 작업 중인 작품에도 똑같은 생각과 감탄을 한다. 역자는 그런 법이다.)

 

아무도 궁금해하지 않을, 역자후기가 없는 이유를 구구절절 쓰고 나니 비로소 <탐정 매뉴얼>의 작업을 완전히 마무리지은 것 같아 마음 한 켠이 가벼워졌다. 안녕, 잘 가요, 언윈!

 


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
이매지 2014-06-29 10:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
없는 시간 내서라도 꼭 읽겠습니다. (궁서체)
ㅋㅋㅋㅋㅋ

koshka 2014-06-29 11:16   좋아요 0 | URL
꼭 읽어주세요... 재미는 보장합니다. (꾸벅)ㅋㅋㅋㅋ

웽스북스 2014-06-29 15:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오 코슈카님의 긴글 : )
저도 꼭!! 사서 읽어보겠습니당!!!

koshka 2014-06-29 15:57   좋아요 0 | URL
역자후기 안 써서 좋았는데 어쩐지 섭섭해서요. 오랜만에 140자 넘게 쓰고 지금 탈진상태가. . . ㅋ

borrower 2014-06-30 10:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<제인 오스틴~> 정말 재미있게 읽었습니다. ^^ <탐정 메뉴얼>도 주문했고요.ㅎ
앞으로도 재미있는 책들, 잘 부탁드립니다.

koshka 2014-06-30 10:23   좋아요 0 | URL
<제인 오스틴~>을 읽으셨군요.... 정말 감사합니다. ^^ 오래 전에 그 책을 읽고 제가 작업을 하면 좋겠다고 바라던 시리즈였어요. 제가 작업을 하지 않더라도 번역이 되어서 여러 사람이 읽을 수 있으면 좋겠다 싶었는데, 제가 정말로 작업을 하게 되어서 얼마나 감격했는지 몰라요. 조만간 2편 작업에 들어가니 그 책도 기대해 주세요. 감사합니다. <탐정 매뉴얼>도 재미있어요. 기대하셔도 좋아요...

봄밤 2014-06-30 10:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 신기해요+_+! 역자 후기에 이런 비화가 있다니. 탐정사전 엄청 궁금해졌어요!

koshka 2014-06-30 11:52   좋아요 0 | URL
역자분들마다, 작업하는 책마다 온갖 비화가 다 있을 거예요..ㅋㅋㅋ 보통은 배를 째지 않지만 <탐정 매뉴얼>은 어쩌다보니 배를 째게 되었는데, 막상 책이 나와도 좀 아쉽더라고요..ㅋㅋㅋ 그리고 <탐정 매뉴얼>입니다. ^^ <탐정사전>이라는 책도 얼마 전에 나왔죠. 그 책도 강추입니다. 추리에 정붙이는데, 도움이 될 필독서죠...

이박사 2014-06-30 14:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
으하하! 유쾌합니다. 잘 나가는 탐정 매뉴얼!

koshka 2014-06-30 15:45   좋아요 0 | URL
유쾌하게 읽어주셔서 고맙습니다. ^^

털보형 2014-07-05 20:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
많은 독서가들이 역자후기는 필요없다고 생각합니까? 이상하군요. 저는 번역서중 역자후기가 없는 책은 무책임한
번역의 흔적으로 보고 잘 선택하지않습니다. 꼭 읽어야하는 책은 할수 없지만. 다른나라에 역자후기라는 코너가 있는지
없는지 따질 필요는 없지 않겠습니까. 번역하는 분들의 노고나 수준은 천차만별이겠지만 번역은 제2의 창작이라는데
저자 후기가 없으면 역자후기는 당연히 있어야하지 않을까요? 설령 저자후기가 있더라도 해당언어를 익힌 독자에게
하는 말이니 번역자는 자신이 번역한 작품에 대한 해제를 반드시 덧붙일 의무가 있다고 생각합니다. 감동적이나
재미있다, 힘들었다 따위는 역자후기가 아닙니다. 번역자도 종류를 가리지 않고 다른 번역서를 참고해서 어떤식의
역자후기가 독자에게 최대한의 서비스를 제공해주는지 살펴야 한다고 생각합니다. koshka님은 역자후기를 매우
가볍게 생각하시나본데 독자입장에선 그렇지 않습니다. 후기가 필요없는 독자라면 해당분야 박사쯤 되겠지요.
번역만큼 중요한게 역자후기 즉 작품해제라고 생각합니다. 엉터리 번역자를 너무 많이 봐왔기 때문이죠.
koshka님과 다른 주장 다른 결론일지도 모르지만 꼭 한번 생각해주시기 바랍니다.

koshka 2014-07-06 07:46   좋아요 0 | URL
역자후기를 쓰지 않는다고 역자가 작업에 대해서 노력을 덜 기울였다고는 생각하지 않습니다. 그리고 역자후기는 역자가 쓰고 싶다고 쓰는 것도 아닙니다. 물론 우리나라는 번역서의 경우 대부분 역자후기가 들어가 있죠. 그런데 역자후기가 없는 책은 역자가 쓰지 않겠다고 했다기 보다는 출판사가 써달라고 하지 않은 경우가 대부분일 겁니다. 그것 또한 이유는 잘 모르겠습니다

<탐정 매뉴얼>의 경우는 제가 여의치 않은 사정이 있었기 때문에 못 쓴 것이고, 역자후기보다 더 전문적이고 알찬 내용의 전문가 해설이 붙었습니다. 역자가 자신의 번역한 분야의 전문가일 경우에는 해제 의미까지 담아서 역자후기를 쓸 수 있을 겁니다. 그래서 여러 인문서와 자연과학서, 고전문학의 경우 전공자나 학자들이 번역을 많이 하시는 거겠죠. 역자이기 전에 전문가이니 번역은 물론 작품에 대한 이해도가 더 높으리라 기대를 해서요. 이런 분들이 쓴 역자후기 또한 역자후기라고 말하기가 아까울 정도로 전문적이고 훌륭한 경우가 많습니다.

그런데 다 그럴 수는 없지 않을까요? 번역을 업으로 하는 사람의 경우에는 분야에 따라 박사나 교수 수준의 해제를 다는 건 힘들 때도 있습니다. 그럴 경우에 역자후기는 그저 소소한 정보와 작품을 이해하는데 도움이 되는 큰 그림을 그려주거나 개인의 감상이 주가 되리라 봅니다. 이런 역자후기가 필요가 없다고 생각하지는 않습니다. 독자분들 가운데에는 그런 글을 좋아하시는 분들도 있고요. 역자분들 가운데는 글솜씨가 뛰어나서 역자후기를 맛깔나게 쓰시는 분들도 많아서 역자후기 읽는 재미도 있고요.

어떤 식이든 어떤 내용이든 역자는 역자후기에 자신이 작업한 책에 대한 애정을 담을 수밖에 없습니다. 자신이 작업한 책이 관심을 못 받고 매대에서 얼른 사라지기를 바라는 역자가 어디에 있겠습니까. 역자 입장에서 예쁘게 잘 봐달라고 광고할 수 있는 부분은 역자후기 뿐입니다. 그러니 감동적이다, 재미있었다, 힘들었다 같은 이야기도 역자 입장에서는 당연히 후기에 쓸 수 있다고 봅니다. 그것도 후기입니다. 그런 후기를 바라는 분들도 분명히 있고요. 단, 그런 내용일 경우는 굳이 작품에 대한 전문 해제 수준의 후기가 따로 없어도 책을 읽는데 무리가 없는 경우일 겁니다.

가령, 우리나라에 초역이 되는 외국 고전이라거나 양자물리학 같은 내용을 다루는 전문서적의 경우에, 역자가 후기에 힘들었다, 재미있었다 같은 이야기만 써서는 안 되겠지요. 반면 소설이나 에세이라면 역자의 감상 위주로 역자후기를 많이 쓰지 않을까 봅니다. 이런 경우에 역자후기가 왜 필요하냐고 의문을 제기하는 독자분들도 있습니다. 역자의 감상이 들어간 후기는 후기가 아니라고 하셨는데, 저는 그 의견에는 동의하지 않습니다. 다만 역자후기는 책의 내용에따라 감상 위주일지 정보 위주일지를 잘 구별해야 한다고 봅니다.

저는 역자후기를 가볍게 여기지 않습니다. 다만 책에 따라 역자후기보다 전문가의 전문적인 해설이 책을 이해하는데 더 도움이 되는 경우도 있다고 봅니다. 그리고 역자후기는 있어야 한다거나 없어야 한다고 딱 못을 박아 생각할 문제도 아니라고 봅니다. 중요한 것은 독자들이 책을 읽는데, 어떤 쪽이 더 도움이 되느냐 하는 게 아닐까요.

지적해주신 내용을 잘 생각해서 독자분들에게 도움이 되는 역자후기를 쓰도록 노력하겠습니다. 고맙습니다.

털보형 2014-07-07 01:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
긴 답글 고맙습니다. 서두에 '역자후기를 왜 쓰라고 하는가' 가 강하게 표현되어 이분은 역자후기를 너무 가볍게 여기나보다 생각되어 나름의 후기관을 올렸습니다. 출판사가 부탁하지 않아서 후기가 없다는 사실은 처음 알았습니다. 역자가 먼저
쓰겠다고 하는게 아닌 모양이죠. 번역의 문제는 결코 간단하지 않거니와 이제는 번역자도 이름을 걸고 작품으로 대하는
시대가 왔다고 생각됩니다. 노인과 바다 번역본으로 촉발된 해석의 문제나 번역자로서 누가 더 적격인가, 전공자인가
전문번역가인가 문학자인가 등등 좋은 혹은 더 나은 번역을 찾는 독자들의 관심은 지대합니다. 책속에 번역자의 주가
있는지 없는지도 역자의 정성이나 관심의 표현이라고 할수 있지 않을까요. 물론 그럴만한 책이 아니거나 간단하고
쉬운 책도 있겠습니다만. 분야는 다르지만 저도 몇편의 단문을 번역한 경험이 있는데 능력부족을 절감하곤 더이상 하지
않습니다. 게다가 좀 이름있는 어떤 번역자가 쓴 잡문을 보고는 번역자에 대한 신뢰가 사라졌습니다. 번역을 대단하게
여기지 않는 우리나라 풍토도 문제있는 것이구요. 그래서 역자와 독자의 대화는 반드시 필요하고 후기를 통해서만 가능하다고 생각되는 것입니다. 행여 역자의 수고로움에 폐를 끼친 것은 아닌지 모르겠습니다. 독자를 위한 한 과정으로 이해해
주시면 감사하겠습니다.

koshka 2014-07-07 07:23   좋아요 0 | URL
폐라뇨, 절대 아닙니다. ^^ 오히려 글을 읽어주시고 의견도 말해 주시니 제가 더 고맙습니다. 책을 꼼꼼하게 보시는 독자들을 위해서 더 분발해야 겠다고도 다짐했습니다.

가끔 책은 종이에 글자만 찍으면 다 만들어지는(물론 제가 좀 과장한 것입니다만) 걸로 생각하시는 분들이 있어요. 책을 거의 안 읽으시는 분들이 주로 그렇더라고요. 책을 많이 읽으시는 분들 가운데에도 책이 정확히 어떤 과정으로 얼마나 '많은' 사람들의 노고를 통해 독자의 손에 전달되는지 다 아는 분들을 별로 없으리라 봅니다. 그거야 당연한 이야기겠죠. 출판사 직원이 아니고서야 어떻게 다 알겠습니까. 사실 저도 역자로 몇 년 째 일을 하고 있지만 제가 관여하는 몇몇 과정을 제외하면 잘 모릅니다.

그러다보니 밖에서 보시기에 '이러이러하리라' 생각했던 부분과 현실이 좀 다른 경우도 있습니다. 역자후기가 그런 것들 가운데 하나입니다.^^
역자후기는 출판사마다 편집자마다 사장님마다 생각이 다 다르신 것 같아요. 기계적으로 후기를 받아가는 곳도 있고요. 후기는 이런이런 식으로 써주세요, 라며 방향을 정해주시는 곳도 있고요. 제가 일을 했던 어느 출판사의 사장님은 '내가 생각하는 수준에 걸맞는 글솜씨가 아니면 역자후기는 부탁하지 않는다'라고 말씀하시더군요. 결국 제게는 부탁하지 않으셨습니다. (ㅠ.ㅜ)

역자후기 하나만 해도 역자들끼리, 역자와 편집자끼리, 편집자들끼리 할 말이 잔뜩 있을 겁니다. 여기에 독자분들의 생각까지 더해지면 역자후기 하나만으로도 몇날 밤을 지새우며 이야기를 할 수 있지 않을까 싶습니다.