제르미날 1
에밀 졸라 지음 / 동녘라이프(친구미디어) / 1993년 11월
평점 :
품절


노동운동의 혁명적 기운을 보여준 작품.

 

에티엔 랑티에는 기계공으로 몽수 탄광에 찾아온다. 비참한 근무환경 속에서 탄광노동자들과 함께 생활하던 그는 러시아 출신 공산주의자 수바린을 알게 되고, 국제 노동자연맹(인터내셔널)의 사상에 경도되어 탄광근로자들을 독려(또는 선동)하여 파업을 주도하게 된다. 이 과정에서 수많은 이들이 희생하는데, 심지어 정부군이 시위대를 향해 발포하는 사태까지 발생한다. 시위대는 결국 탄광으로 돌아가지만, 이들의 모습은 많은 노동자들에게는 희망을, 고용주들에게는 공포감을 주기에 충분한 것이었다. 이들 노동자들이 싹을 틔움으로써 그들의 시대가 도래할 것임을 예고한다(싹트는 달=제르미날).

 

작품의 기본적인 구도는 졸라의 다른 작품들과 크게 다르지 않다. 씹고 뜯고 맛보고 즐기는 인간관계, 해피엔딩이라고는 모르는 전개방식이 그것이다. 여기에 소름끼칠 정도로 치밀한 탄광에 대한 묘사는 '역시 졸라'라는 감탄을 자아내도록 하기에 충분하다.

 

그런데 내가 지금까지 읽어온 졸라의 다른 작품들('목로주점'. '여인들의 행복백화점')에 비해 이 작품이 다른 점은, 바로 '희망'을 노래한다는, 미래를 긍정적으로 보는 작가의 시각이다. '목로주점'의 주인공 제르베즈(에티엔의 어머니)는 비참하게 굶어죽는다. '여인들의 행복백화점'의 드니즈는 백화점 사장의 사랑을 얻어 결혼하지만, 전통상인들의 몰락을 막지는 못했다. 그러나 '제르미날'에서 그는 무수한 노동자들이 피를 뿌렸으므로, 그들의 분노를 충분히 보여주었으므로 정부도, 부르주아들도 감히 그들을 함부로 대하지 못할 것이라는 희망적 메시지를 던지고 있다. 바로 이 점에서, '제르미날'이 에밀 졸라 제일의 걸작로 꼽히는 게 아닌가 한다.

 

세계문학 열풍인 요즘, 에밀 졸라의 이 위대한 작품이 복간(또는 재번역) 되지 않는 것이 이상하다. 출판사 입장에서는 먹고 살기 힘든 세상에 빨갱이 소설 내봤자 좋을 게 뭐 있어라는 이유는 아닐 것이다. 오르한 파묵도 좋고 무라카미 하루키도 좋지만 에밀 졸라의 앞에 올 수는 없다고 생각한다.

 

*** 밑줄긋기

 

"임금 인상이 가능할 것 같아? 임금은 냉혹한 법에 의해, 노동자들이 마른 빵을 먹고 어린애를 만들기 위해 필요한 최저 금액으로 빠듯하게 고정되어 있어... 임금이 너무 낮게 떨어지면 노동자들이 굶어 죽을 테고, 그러면 새로 써야 할 사람의 수요가 늘어 임금이 올라가게 돼. 임금이 너무 높이 올라가면, 일하겠다는 사람이 너무 많아져 임금은 내려가게 돼... 이것이 못 먹는 자들의 균형이고, 굶주린 도형장에 내려진 영원한 저주야."

- 1권 169쪽

 

"... 불행하게도 우리가 바라는 것은 회사가 우리에게 신경을 그만 써주었으면 하는 것입니다. 그리고 구세주의 역할을 해주는 대신에 우리들에게 우리가 벌어들인 것, 우리의 몫을 되돌려주는 정당함을 보여주기를 바라는 것입니다."

- 1권, 257쪽

 

모두들 조용히 용기를 가지고 자기들이 내건 슬로건에 복종하고 있었다. 거기에는 절대적인 믿음이, 종교적이기까지 한 신념이, 신자들이 갖는 것과 같은 맹목적인 헌신이 있었다. 자기들에게 약속된 정의로운 새 시대를 위해, 그리고 보편적 행복의 쟁취를 위해 서 그들은 그 어떤 고통이라도 참아낼 준비가 되어 있었다. 배고픔은 그들의 머리를 고양시켰다. 이 가난의 환각에 사로잡힌 사람들에게 있어 닫혀져 있기만 하던 지평선이 그토록 드넓은 저편을 향해 열렸던 적이 지금까지 한 번이라도 있었던가? 그들의 두 눈이 쇠약함으로 인해 탁해지고 있을 때, 그들은 오히려 그들이 꿈꾸어오던, 그렇지만 이제는 훨씬 가까워져서 마치 실제의 것처럼 보이는, 모든 민중이 형재애로 결합되어 있고 노동과 식사가 함께 공유되는 황금시대가 펼쳐지고 있는 이상의 도시를 바라보고 있었다.

- 1권, 262쪽

 

에티엔은 회사측이 얻어내려고 하는 이번 폭동의 대가를 눈치챘다. 하지만 싸움을 하면 할수록 한층 더 강해지기만 하는 이 거대한 자본의 꺾을 수 없는 힘, 자기들의 발치에 떨어진 소자본의 시체를 집어 삼킴으로써 더욱 더 살찌는 이 막대한 자본의 힘 앞에서 그는 기가 꺾이고 말았다.

- 2권, 114쪽

 

만약에 군대가 돌연히 민중의 편으로 돌아선다면, 혁명을 쟁취하는 일은 얼마나 손쉬울 것인가! 병영에 있는 노동자와 농민들은 다만 자신들의 출신 성분을 기억하기만 하면 될 것이다. 이것은 최후의 위협이 될 수 있는 동시에 가장 큰 공포를 불러 일으키리라!

- 2권, 114쪽

 

모든 문제에 있어서 이사들은 될 수 있으면 사건을 작게 만들려고 애썼다. 그들은 고삐가 풀릴 경우 낡은 세계의 노후한 틀 전체를 완전히 뒤엎어버릴지도 모를 군중의 걷잡을 수 없는 야만성을 정당화시켜주는 것 자체가 엄청나게 위험한 것이라는 사실을 인식하고 있었지만, 다른 무엇보다 내일에 대한 공포가 가장 두려웠다.

- 2권, 186쪽

 

라스뇌르가 목소리를 높였다. "폭력은 결코 성공하지 못했습니다. 세상을 단번에 뒤바꿀 수는 없는 일입니다. 단번에 모든 것을 뒤바꾸겠노라고 약속하는 자들은 모두 다 익살꾼이거나 망나니들일 뿐입니다!"

- 2권, 197쪽

 

이제까지 노동은 언제나 그러했고 앞으로도 그러할 수밖에 없으리라는 여러 세기에 걸쳐 누적된 이 체념 속에는, 그리고 또다시 그들의 허리를 구부리게 만드는 이 규율의 유산 속에서 이미 또 다른 확신이 굳건히 자리를 잡아가고 있었다. 그것은 불합리가 언제까지고 계속될 수만은 없으리라는, 그리고 비록 신이 없다고 해도 가난한 사람들을 대신해서 복수를 내려줄 수 또다른 신이 태어나리라는 가슴 뭉클한 확신이었다.

- 2권, 292쪽

 

태양이 붉게 타오른 젊음의 아침은 즐거운 웅성거림으로 들판을 부풀리고 있었다. 사람들이 싹트고 있었다. 서서히 밭고랑을 가르고 있는 복수의 검은 군대는 다가올 세기의 추수를 위해 자라나고 있었다. 돋아나는 이 사람들의 싹은 머지않아 대지를 터뜨릴 것이었다.

 2권, 299쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
노르웨이의 숲 - 전2권
무라카미 하루키 지음, 임홍빈 옮김 / 문사미디어 / 2008년 4월
평점 :
절판


2년 만에 다시 읽은 하루키의 대표작.

 

하루키 문학을 꽤 여러 권 읽었지만 '다시 읽고 싶다'는 느낌을 주는 건 이 한 권 뿐이다. 다른 작품은 판타지가 지나쳐 미드에 질리듯 이런 환상적인 분위기에 질리곤 하는데, '노르웨이의 숲'은 그런 게 적고 우리나라의 70-80년대를 연상시키는 일본 대학생들의 분위기, 감정을 반영하고 있어 가끔씩 다시 읽고픈 생각이 든다.

 

저자는 이 작품을 '100% 연애소설', '사람이 사람을 사랑하는 이야기' 로 소개했지만 내게 이 작품은 '죽음'이다. 나는 '죽음'이라는 소재를 한 작품을 좋아하는 편이다.  가장 좋아하는 미드가 장의사 일가를 둘러싼 죽음과 사랑을 다룬 '식스핏 언더'이고, 가장 좋아하는 나오키상 수상작 역시 죽은 사람을 기리는 사람의 이야기를 다룬 '애도하는 사람'(텐도 아라타 저)이다.

 

'노르웨이의 숲'은 죽음에 대한 이야기이다. 와타나베 주위에는 유난히 자살하는 사람이 많다. 그리고 저자는 그것을 아무렇지도 않게, 숨쉬듯 문장 중간에 자연스레 끼워넣는다. 그래서 충격적이다. 이 책의 표지가 강렬한 빨강과 초록으로 되어 있는 것이 충격으로 다가오는 것처럼, 작품에서 '죽음(=자살)'은 매우 자연스레 다가오며, 그래서 충격적이다. '죽음은 삶의 반대편 극단에 있는 것이 아니라, 우리의 삶 속에 내재해 있는 것이다' 라는 주제를 표현하기 위한 장치인 것 같다. 이 '죽음'이라는 것을 너무 쉽게 다루고 있어 우리 국방부에서 금서로 지정했다는 말까지 있을 정도니.

 

'사랑' 이 책이 진실된 사랑을 다루고 있는지는 잘 모르겠다. 육체적 사랑이 허무감은 아주 잘 표현하고 있지만, 손으로, 입으로 해주는 장면들에서 진실된 사랑을 찾기라니? 와타나베가 사랑한 사람은 편지를 주고 받던 나오코인가, 극적인 순간에 관계를 가진 레이코인가, 마지막에 통화를 시도한 미도리인가. 책이 주는 감동만 알았지, 더운 피가 흐르는 사람의 사랑이라는 감정에 익숙하지 않은 나로서는 풀기 어려운 미스터리이다. 여러 번 읽으면 깨닫게 될까?

 

한가지 더, 하루키의 작품에는 거부감이 들 정도로 '문학'과 '음악'에 관한 이야기가 많다. 등장인물의 입을 빌린 하루키의 평일 것이다. 그 간 클래식과 문학작품을 읽으면서 하루키의 작품을 다시 읽으니 예전에 몰랐던 것이 보이기도 해서, 어떻게 보면 고맙기도 하다.

 

민음사 판 '노르웨이의 숲' 출간 소식에 생각나 다시 읽어 보았다. '상실의 시대'를 한 번, 이 책을 두 번 읽었다. 내가 책을 여러 번 읽는 경우는 드문데, 그 만큼 이 책이 주는 경이로움이 크다는 뜻일 게다.


 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

과학


0개의 상품이 있습니다.



0개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

만화


2개의 상품이 있습니다.

인간교차점 2- 개정판
히로카네 켄시 지음, 허윤 옮김, 야지마 마사오 원작 / 미우(대원씨아이) / 2023년 4월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2025년 03월 11일에 저장

인간교차점 1- 개정판
히로카네 켄시 지음, 허윤 옮김, 야지마 마사오 원작 / 미우(대원씨아이) / 2023년 3월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2025년 03월 11일에 저장



2개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
비극의 비밀 - 운명 앞에 선 인간의 노래, 희랍 비극 읽기 문학동네 우리 시대의 명강의 4
강대진 지음 / 문학동네 / 2013년 5월
평점 :
장바구니담기


'정부가 고전 문학을 번역하지 않고 놔두는 것은 직무유기'라고 천병희 선생이 비슷하게 말한 인터뷰를 읽은 기억이 있다. 그래서 그는 그리스-로마 고전을 원전 번역하면서 인생의 황혼기를 보내고 있다. 고대 서양 문학에 관심을 가진 한국인들은 모두 그에게 빚을 지고 있는 셈.

 

그런데 고대 서양 고전은 원전번역만으로는 부족하다. 읽어서 재미를 느낄지언정(사실 일리아스를 읽고 '재미있었다'고 말하는 건 허세일 가능성이 높다.) 저자가 의도했던 것까지 완벽히 느끼기는 어렵다. 특히 모 인문학 강의에 따르면 고대 서사시는 '형식미의 극치'인데, 일반인들은 멋들어진 문장 밑줄 쫙 긋고 정작 작품의 구조는 지나치기 십상인 것이다.

 

천병희 선생이 원전 번역에 애쓰고, 강유원은 길거리 인문학자로서 일반인들에게 고전을 접하도록 한다면, 강대진은 번역도 하고 강의도 하지만 무엇보다 책을 통해 일반인들에게 고전에 흥미를 느끼도록 하는 것이 의무라고 생각하는 자칭 '전공자'이다. (이 말에 본인은 스스로를 번역가, 강사라고 버럭한다면 상당히 미안한 일이지만, 평소 셀프디스를 즐기는 그의 문장들을 보면 그럴 것 같지는 않다.) 그의 리라이팅 클래식시리즈 '일리아스' '오뒷세이아' 해설서를 매우 재미있게 읽은 나로서는 '소포클레스 비극전집'을 다시 읽게 해준 이 책 '비극의 비밀'이 매우 감사할 따름이다.

 

소포클레스의 '오이디푸스 왕'이아 '안티고네'에는 멋진 문장이 상당히 많다. 흔히 논어나 성경의 문장들을 인용하는 것처럼, 이 두 작품에서도 글을 쓸 때, 주장을 펼쳐 나갈 때 (혹은 댄 브라운처럼 고전 코드를 이용한 소설을 쓸 때) 이용할 만한 문장들이 상당히 많다. 그러나 나의 고전 읽기는 거기까지다. '레 미제라블'은 혁명기 프랑스의 역사, 저자 위고의 정치사상을 읽어내는 것만으로도 충분한 텍스트이다. 그러나 고대 희랍 비극은 고도의 형식미를 갖추고 있기에 전공자들의 강의, 해설 없이 충분히 소화하기는 어렵다는 것이다. 마치 우리가 어릴 때 시조의 '3434 3434 3543'이라는 형식을 배워야 이해할 수 있는 것처럼.

 

형식미와 더불어, 이 책은 전공자의 친절한 해설 없이는 느끼기 불가능한, 천병희 선생의 주석만으로는 간과하기 쉬운 부분들을 만져주고 있다. '오이디푸스 왕'의 928행을 보자. 코린토스에서 온 사자가 이오카스테를 만나면서, 합창단장이 이오카스테를 소개하는 장면을 보자.

 

'... 이 부인이 그 분의 자녀들의 어머니시오.' - 천병희 역

 

'이 분은 그의 부인이자, 그의 자녀들의 어머니라오' - 강대진 역

 

다소 다르다. 강대진은 해설은 곁들인다. '희랍어는 어순이 매우 자유로운데, 지금 이 문장에서 '부인'과 '어머니'라는 말이 나란히 나오기 때문에' 이 문장은 희랍어 어순으로 직역하면 "이분(이오카스테)은 그(오이디푸스)의 부인이고, 어머니... 그의 자녀들의" 라는, 일종의 언어유희로 청중들을 놀라게 한다는 것이다. 강대진의 말대로 전공자들의 해설이 아니면 현대의 한국독자들에게 전달할 수 없는 부분이다.

 

나처럼 지적 허영을 원한다면 이 책을 꼭 권한다. 저자는 천병희 원전을 먼저 읽은 후 읽어보라고 권하고 있지만, 이 책은 그 자체만으로 재미있다. 오히려 이 것을 읽은 후 흥미가 생겨 원전을 찾을 수도 있을 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo