기탄잘리
라빈드라나드 타고르 지음, 류시화 옮김 / 무소의뿔 / 2017년 11월
평점 :
장바구니담기


<기탄잘리>는 인도의 시인 '타고르'의 산문시집으로 1913년 동양인 최초로 노벨 문학상을 타게 해 준 책이다. 기탄잘리 (Gitanjali)는 '님에게 바치는 노래'라는 뜻으로  git 는 노래, anjali는 두 손을 모아 받친다는 의미이다. 타고르에게 '님'이란 사랑과 기쁨의 대상인 신, 즉 큰 자아를 말한다.

<기탄잘리>란 책제목으로 서점에는 많은 책들이 나와 있지만, 대부분의 경우에는 타고르의 시만을 담아 놓은 경우가 많은데, 이번에 출간된 <기탄잘리>에는 103편의 시와 함께, 영국의 시인인 '예이츠'의 서문, 약 100 페이지에 이르는 타고르의 생애와 문학에 관한 이야기을 싣어 놓았다.

또한 책 속에는 18~19C에 인도의 구자라트와 라자스탄 지역에서 그려진 세밀화가 시와 함께 담겨 있다.

타고르의 생애와 문학 부분에는 타고르가 그린 그림들과 타고르의 사진도 담아 놓았다. 

그래서 독자들은 타고르가 시인, 소설가, 화가, 음악가, 사상가라는 점에 주목하게 된다.

타고르는 1912년에 <기탄잘리>를 자신이 직접 영어로 번역해서 출간하게 되는데, 바로 이 영어판이 노벨 문학상을 받게 된다.

타고르의 노벨 문학상 수상에 관하여  "노벨상 위원회는 수상 이유를 '대단히 심오할 정도로 섬세하고, 신선하며, 아름답다. 자신의 시적 사유를 완벽한 기술로 표현해 냈다'라고 발표했다. " (p. 156)

타고르는 문어체인 고대 산스크리트어에 의존하던 전통에서 벗어나 구어체 문장을 사용해 시문학에 새 생명을 불어 넣었는데 이것이 바로 인도 문학에 큰 영향을 미치게 된다.

<기탄잘리>의 주제는 우리들의 삶에서 경험할 수 있는 어린이의 세계, 사랑, 이별, 어머니, 죽음 등 다양하고 보편적인 모습을 노래한다.

" <기탄잘리>는 생명과 죽음, 사랑과 영원, 기쁨과 슬픔으로 채색된 마음을 노래한다. 자신을 낮춘 소박하고 솔직한 문장들이 빛을 발하고, 맑은 연못에 언어의 꽃이 만발한 것 같은 느낌을 준다. <기탄잘리>를 읽는 시간은 순수한 자기 자신으로 돌아가는 시간이다. 시에 사용된 단어들은 단순하고, 감정은 순수하며, 그 속에 담긴 사상은 심오하다. 신을 사랑하고 인간을 사랑하며, 슬픔에서 힘을 발견하고, 생명의 신비에 경이로움을 느끼는 정신이 <기탄잘리>의 시들에 불멸의 매력을 덧 보탠다. " ( p. 248)

<기탄잘리>에 담긴 시 중에 몇 편을 옮겨 보면,

♡  32

이 세상에서 나를 사랑하는 사람들은 온갖 방법으로 나를 단단히 묶으려 합니다. 그러나 그들의 사랑보다 더 큰 당신의 사랑은 그렇게 하지 않습니다. 당신은 나를 자유롭게 놓아 둡니다.

내가 자신들을 잊을까 염려에 사람들은 나를 홀로 내버려 두지 않습니다. 하지만 하루가 지나고 또 지나도 당신은 내 앞에 모습을 보이지 않습니다.

내 기도 속에서 당신을 부르지 않아도 내 마음 속에 당신이 있지 않아도, 나를 향한 당신의 사랑은 여전히 나의 사랑을 기다립니다.

♤  83

어머니, 내 슬픔의 눈물로 진주 목걸이를 엮어 당신의 목에 걸어 드리겠습니다.

별들은 빛의 발찌를 만들어 당신의 발을 장식하지만, 내 것은 당신의 가슴에 드리워질 것입니다.

부와 명예는 당신에게서 옵니다. 그것을 주는 것도 당신, 거둬들이는 것도 당신입니다. 그러나 이 슬픔은 온전히 나만의 것, 내가 이 슬픔을 가져가 당신에게 바치면, 당신은 그 보답으로 자애를 내려 주십니다.

♧  90

죽음이 그대의 문을 두드리는 날, 그대는 무엇을 바칠 것인가?

나는 나의 손님 앞에 내 삶이 가득 담긴 그릇을 내놓으리.

결코 빈손으로 그를 돌아가게 하지는 않으리.

내 모든 가을 낮과 여름밤 동안 발효된 감미로운 포도주를, 내 분주한 생 동안 얻은 모든 수확과 이삭들을 그의 앞에 놓으리라. 나의 날들이 다해, 죽음이 내 문을 두드리는 날.

한국사람이라면 '타고르'하면 떠오르는 시가 있을텐데,

" 아시아의 황금기에

그 등불지기 중 하나였던 코리아

그 드울 다시 한 번 켜지기를 기다리고 있네

동방의 밝은 빛을 위해"  

타고르와 한국의 인연은.

1916년 타고르가 일본을 방문하게 되는데, 당시에 최남선이 타고르를 만났고, 타고르는 한 편의 시를 보내주기로 했는데, 그것을 <청춘>에 실었다. 그러나 그 시가 타고르가 써서 보내준 시인지, 아니면 타고르의시 중에서 한 편을 골라서 실었는지는 정확하게 알 수 없다.

1929년 타고르는 캐나다 방문길에 일본에 들리게 되는데, 동아일보 도쿄 지국장인 이태로는 한국 방문을 요청하지만 일정상 바빠서 짧은 시 한 편을 지어 주는데, 그 시가 바로 우리들이 잘 알고 있는 위의 시이다.

이번에 무소의뿔에서 나온 <기탄잘리>에는 103편의 산문시의 원문이 실려 있다. 전에도 다른 출판사의 <기탄잘리>를 읽은 적이 있는데, 그 책에 비하면 시, 세밀화, 타고르의 삶과 문학, 타고르의 그림, 사진, 시의 원문 등, 타고르에 관하여 깊이있게 살펴 볼 수 있는 다양한 내용들이 많이 담겨 있다.

시집은 한 번 읽고 덮어 두는 책이 아니라, 생각이 날 때마다 펼쳐서 읽고 또 읽으면서 그 내용에 심취할 수 있는 책이기에 이번에 한 번 읽고 다음에 또 시간이 나면 다시 읽으면서 마음에 한 구절, 한 구절을 새겨 나가야 되겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo