삶에 있어 첫번째 우선 순위는 화합입니다.
이게 더 간결하고 의미도 잘 전달되는 표현이었을 거 같은데 ‘relationships‘는 굳이 왜 넣었을까? 분명 영어는 life and relationships 건만 번역을 ‘삶의 관계‘라고 한 거 무엇? 내가 모르는 무엇이 있는 건가?
어제 능력을 벗어나는 등산으로 머리와 몸의 화합을 많이 깨트렸다. 덕분에 오늘 근육통에 시달렸다. 종아리가 가장 아팠다. 등산 꾸준히 하면 종아리가 굵어지겠구나. 괜찮아. 하체 근육은 나이들수록 필요하니까!
그래도 걱정했던 무릎은 오히려 아무렇지도 않아서 놀랍고 감사하다. 어제 냉찜질이 효과를 보나보다.
삶의 관계에 있어 첫 번째 우선 순위는 화합입니다. The first priority in life and relationships is harmony. - P192
|