-
-
그림 형제 동화집 ㅣ 동화 보물창고 45
그림 형제 지음, 아서 래컴 그림, 이옥용 옮김 / 보물창고 / 2012년 2월
평점 :
우리아이들이 자라가면서 학교에 들어가기도 전에 읽고 읽히는 책이 전래동화들이다. 그런 전래동화들 중 우리나라 전래동화를 뺀 외국 전래동화들을 살펴보면~ 아무래도 그림 형제의 동화와 안데르센 동화를 빼놓을 수 없으리라. 이런 외국 전래 이야기를 접할 수 있는 것이 어디 책뿐일까~. 여러 미디어매체를 통해서도 많은 이야기들을 접하게 되다보니 우리아이들에게 이 이야기들은 무척이나 친숙하다. 그렇다해도 조금씩 각색된 동화들에 익숙했던만큼, 완역판으로 읽어보는것도 새로운 재미를 안겨줄 듯하다.
이 책은 그림형제 동화들 중에서도 유명한 대표작 19편을 골라서 실어놓았는데, 그 중 <거위 치는 하녀>를 제외하고는 모두 알고 있는 이야기들이었건만, 이 이야기 속 디테일한 표현에서는 내가 이전에 알고 있던 것들과 사뭇 다르게 표현 되어 있어서 눈길을 끈다.
예를 들면, <백설공주>에서 왕비가 만든 독사과를 보자. 이제껏 반쪽은 빨갛고 반쪽은 초록색이었다고 생각했는데~ 아무래도 그 영향이 디즈니 만화 때문이었을것도 같고 혹은 다른 책에 그렇게 쓰여서도 그랬을듯한데, 이 책에선 반쪽은 빨갛고(독이 든 부분) 반쪽은 하얗다고 표현되어 있다. 사과가 덜 익었을 때 초록색이었기에 그 색에 익숙했던터라 하얀 반쪽의 사과라는 표현이~ 읽는데 흥미로움을 더해주었다.
<신데렐라>에서는 12시 종이 울리면 마차가 호박으로 바뀌는 일은 일어나지 않는다(종이 울리는 일이 없으며 마차를 타고 잔치에 가지도 않는다. 그냥 걸어 갔을라나?^^). 아무래도 샤를 페로의 '신데렐라'에 익숙했던 모양이다. (원래 제목 또한 그림형제는 <재투성이 아가씨 아셴푸텔>로 했던 것인데, 샤를 페로에 의해 <신데렐라>로 바뀌었으며 그렇게 이름이 널리 알려지다보니 본책에서도 아이들 이해를 돕기 위해 <신데렐라>로 바꾸어 표기했다.)
<작은 빨간모자>에서는 우리가 아는 늑대와의 이야기 외에도, 빨간 모자가 또다시 할머니에게 구운 케이크를 갖다드리게 되고 이번에는 또다른 늑대가 빨간모자와 할머니를 잡아먹으려 했으며 그 늑대를 어떻게 처치(?)했는지가 부가되어 마무리되어 있다.
책 속에 실린 동화 중에 <요술식탁과 황금당나귀와 자루 속에 든 방망이>는, 이야기 중 세 아들들이 겪은 이야기들이~ 어느 책에선가 중국 전래동화라 소개된 내용과 비슷하기도 했다. 아마도 그림형제의 이야기가 조금 변형되어 소개되었던 모양이다.
내 동화는 여기서 끝이에요. 저기 생쥐 한 마리가 쪼르르 달려가네요. 이 생쥐를 잡는 사람은 그 생쥐로 아주아주 커다란 모피 두건을 만들어도 됩니다. - 본문 44쪽 / <헨젤과 그레텔>
이 이야기가 주는 교훈은 첫째, 아무리 스스로 품위 있다고 생각하더라도 보잘것 없는 사람을 놀려 댈 생각은 꿈에도 하면 안 된다는 것이에요. 설사 고슴도치라 해도 말이죠. 그리고 둘째, 결혼을 할 때는 자신과 신분이 같은 여자들 중에서도 자신과 똑같이 생긴 여자를 아내로 맞이하는 게 가장 좋아요. 고슴도치라면 아내도 역시 고슴도치이도록 주의해야 하지요. - 본문 51쪽 / <토끼와 고슴도치>
하하. '자신과 신분이 같은 여자들 중에서.........' 이 글을 읽으니 19세기 초의 유럽이 조금 느껴지는 듯~!^^ 또, 이야기 끝에 쓰여진 이런 글들로 인해~ 뭐랄까, 이 책을 읽는내내 작가가 독자에게 재미난 옛날 이야기를 들려주고 있는듯한 친밀한 느낌이다.
어느 책이나 비슷하겠지만 그 책을 읽는 당시의 나이와 상황에 따라 그 느낌의 폭과 깊이 또한 달라지는데, 특히 동화는 독자들의 연령대와 상황에 따라 참 많이 다르게 와닿지 않을까 싶다. 너무도 유명해서 다시 읽는다한들 다른 느낌이 있을까~ 싶었던 동화였건만 이 책 <<그림 형제 동화집>>은 또다른 맛과 느낌으로 주욱 읽게 만든 책이었다. 물론 그럴 수밖에 없었던 것은, 이 책이 이렇게 혹은 저렇게 잘려지고 바뀌어버린 내용이 아니라~ 원작 그대로의 번역본이라는 점과 고전소설 삽화를 많이 그렸던 '아서 래컴'의 그림을 만날 수 있었기에 더하지 않았을까 싶다.
어렸을적에는 고난과 역경을 이겨낸 후 멋진 왕자와 결혼하는 예쁜 공주들의 결말에 관심이 많았고(많은 여자아이들이 그러할테지만~^^) 동화 속 세부적인 표현에는 눈이 잘 가지 않았더랬다. 결혼하여 아이를 낳기 전까진 또 동화는 나하곤 거리가 먼 이야기였을 뿐이었다가, 아이에게 들려주기 위해 다시 펼친 전래동화 책들에는 왜그리 죽고 죽이는 얘기가 많던지~ 속으로 이걸 읽어줘야 하나 말아야하나~ 고민하기도 했더랬는데, 아마도 곱고 좋은 것만 들려주고픈 엄마의 마음이였으리라.
이제 아이가 초등 중학년이 되고보니 원작 번역본을 읽히고픈 생각이 강하게 든다. 출간 200년주년 기념판으로 나온 이 책을 통해~ 우리아이가 알고 있던 이야기와 원전과도 비교 해가며 좀 더 훙미진진하게 읽히리란 생각도 들고, 그림형제가 이 이야기를 묶어 펴낼 당시 유럽의 생활상과 생각들까지도 행간을 통해 읽어냈음 하는 바람도 든다.