반말 잉글리시 - 두 단어로 영어 끝내기
정동수 지음, 라이언 위버 감수 / 은행나무 / 2011년 11월
평점 :
품절


몇 달 후에 해외여행을 준비 중에 있다. 음.... 패키지가 아닌 자유여행을 준비하다보니 가장 걱정되는 것이 바로 소통!! 이제까지 영어공부한 햇수를 따지자면 어느나라에 가서도 영어로 쉽게 표현할 때도 되었건만, 아직도 나의 영어는 늘 제자리다. 아니 거꾸로가고 있는듯도 하고...ㅜ.ㅜ (아, 슬프다~~) 이런 영어실력으로 자유여행을 선택한 이유는 부딪히면 늘지 않을까 싶기도 하고, 어차피 사람과의 커뮤니케이션, 정 안되면 바디랭귀지로 소통하면 되겠다 싶어선데......... 비행기 예약을 마치고 나니 문득 겁도 난다.ㅋㅋ 

아직 비행기 타기 전이니 지금이라도 조금 영어공부에 박차(?)를 가해볼까란 생각으로 영어책들을 이리저리 살피다가 이녀석이 눈에 확~ 띄었다. 눈에 안띌 수 없는 제목아닌가~ 말이다.^^ 사실 제목도 제목이지만 표지에 쓰여진 문구들이 더 마음을 끌었다. '50개가 넘는 한국어 동사가 영어 동사 하나로 해결'된다니 말이다. 거기다가 '두 단어로 영어 끝내기'는 더욱 더 이 책이 내게 지금 딱 필요한 책이지 싶단 생각을 갖게 했다.

간단하게 내가 표현하고자 하는 것을 표현해 낼 수 있도록 해 줄 것 같은 느낌, 그리고 동사 하나로~ 그러니까 몇 개의 동사만으로도 충분히 내가 표현하고 싶은 말을 할 수 있도록 해 줄 것 같단 생각에, 눈이 번쩍 뜨였다고나 할까!

 

그렇게 내 손에 들려지게 된 <반말 잉글리시>는 읽는 동안내내, '그래, 그래 맞아!' 혹은 '어머, 왠일이야~ 이럴 때도 쓰이는 동사구나, 이게~!', 또는 '역시 동사였어!!!'란 말을 나도 모르게 하게 만들었다.

맞다. 영어는 동사다. 우리말과 어순이 다른 영어는 동사가 먼저 튀어 나와야 하는 문장들 아닌가! 그러니 당연 동사의 광범위한 쓰임새를 모르고 있는 상황에선 말문이 콱! 막히고 입이 벌어지지 않을 수 밖에!!!ㅎㅎ

 

책 속에 문장들은 미드<프렌즈>를 고스란히 담고 있단다. 저자는 <프렌즈>의 스크랩트를 살펴서 200회 이상 사용된 동사들을 간추렸는데~ 모두 101개의 동사였고, 이 101개의 동사가 전체 스크랩트에서 사용된 횟수는 90%라는 놀라운 빈도수를 제시한다. 고작 101개의 동사로 대부분의 문장이 구성된 영어를 들으면서도~ 이해하고 말로 표현하기 어려운 이유는 바로 명사 중심의 한국어식 사고법이라고 적고 있다. 그러니 명사 중심에서 동사 중심의 원어민식 사고법으로 전환하게 되면 영어가 쏙쏙 들어오고 표현 또한 쉽게 입 밖으로 나올 수 있다는 말씀!^^

 

저자는 '영어를 할 수 있는 뇌'로 바꾸는 방법을 소개한 후에, 본문에 각각의 동사들의 다양한 표현들을 알려주고 있다. 물론 쓰윽 한 번 다 읽었다고 해서 갑자기 영어가 술술 나올 수는 없지만 읽고 난 후의 느낌은, 이제껏 내가 익히 알고 있던 동사들을 너무 한정적 뜻으로만 생각하고 이해했다는 점이다.

그래서 앞서 저자가 챕터 1을 빌어 설명한, 영어적 사고로의 전환을 이끌어 주는데 이 책이 한 몫 했다고 봐야겠다. 이젠 본문에 쓰여진~ 각 동사마다 알려준 각각의 상황, 사람, 사물에 따른 같은 동사의 다양한 쓰임들을, 입에서 그리고 머리 속에서 술술 나올 수 있도록 반복 연습이 필요한 때!!^^

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo