우신예찬 - 라틴어 원전 완역본 현대지성 클래식 45
에라스무스 지음, 박문재 옮김 / 현대지성 / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기


<우신예찬>은 ‘어리석음의 신’, 즉 우신[愚神] 스스로 자기를 예찬하는 글이다. 자화자찬인 셈이다. 연설문 형식으로 쓰인 긴 글을 독자 편의를 위해서 장을 구분하여 소제목들을 달았다고 한다.

읽는 도중에 무수히 많은 각주를 읽어야 했다. 많은 각주를 읽어가면서 본문을 읽다 보니, 가끔 각주를 읽다가 다른 방향으로 생각이 흘러가기도 했다. 수많은 그리스·로마 신들의 이야기를 만나고, 철학 고전, 고전문학의 해석과 그 저자들의 이야기를 만나고, 스콜라학파와 중세 시대 문화, 역사 등을 만날 수 있는 각주를 읽으면서 16세기 유럽 지식인들의 사고 체계가 어떠했는지 그 일부를 읽어 내는 느낌도 들었다.


연설을 시작하면서 우신은 자신을 합리화하기 위해 이 세상을 살아가는 사람들에게 유익한 것, 꼭 필요한 것은 ‘어리석음’이라는 것을 주지시키고자 한다. 해학적으로 표현하고 있지만 언뜻언뜻 어느 문장은 촌철살인과도 같은 메시지를 전달하여 서늘케도 만든다.

“엄청난 힘을 지닌 괴물 같은 백성을 움직일 수 있는 힘은 이런 종류의 하찮고 시시껄렁한 이야기들에서 나왔습니다.”(84쪽)

현대사회에도 고스란히 적용되는 말이지 않은가.

중간 부분을 넘어서면서 비판이 더욱 가미된 풍자로 이어지는데, 그 대상이 선생, 시인, 수학자, 저술가, 법률가, 변증가, 철학자, 신학자, 수도사, 군주, 궁정 귀족, 주교, 추기경, 교황, 사제 들이다. 해학과 풍자와 역설로까지 자유자재로 써 내려간 이 글이 일주일 만에 완성된 글이라고 하니 놀랍다.


<우신예찬>(1511년)이 출간되었을 때 대중에게 폭발적인 인기를 끌었다는 점에서 종교개혁의 필요성을 대다수 사람들이 느낄 만큼 당시 카톨릭의 부패는 만연했다. 재미있는 것은 <우신예찬>은 에라스무스의 허락도 없이 친구들이 출간해버린 저작물이라는 사실이다. 에라스무스 본인은 황당했겠지만, 결과적으로는 일곱 번째 개정판을 낼 만큼 당시의 시대상황을 풍자하고 역설적으로 표현한 그의 글이 종교개혁 초기에 중요한 역할을 한 것으로 평가받는다고 한다.

에라스무스가 그리스어 성경 사본들과 여러 판본의 라틴어 성경을 비교 대조한 후에 내놓은 <신약 성경의 모든 것>(개정판, 1519)은 성직자가 아닌 일반 사람들에게도 자국어로 된 성경을 읽을 수 있게 만든 계기로 작동하였다. 에라스무스의 그리스어 신약 성경 개정판을 원문으로 삼아서 마르틴 루터가 독일어로 성경을 번역하여 출간했기 때문이다. 독일어나 그리스어를 자국어로 사용하고 있던 사람들이 성직자를 통하지 않고도 이제 성경을 읽게 되었던 것인데, 이는 성경적이지 못했을 뿐만 아니라 너무도 미신적이고 부패가 만연했던 로마카톨릭의 진상이 드러나며 루터의 95개 조 반박문(1517년)으로 시작된 종교개혁의 영향이 더욱더 커지게 된 것이다. 이러한 연유로 ‘에라스무스’하면 연상되는 것이 <우신예찬>과 종교개혁이라 하겠다.

덧붙여, 표지 그림이 눈길을 사로잡았다. <사회를 떠받치는 사람들>(게오르게 그로스, 1926년)이란 작품으로 표지 그림 설명글이 있어서 읽고 보니, 그림 표현도, 의미도 이 글과 절묘하게 어울리는 그림이 아닐 수 없다. 출판사에서 클래식 표지로 명화를 많이 선정하는 듯한데, 이 표지는 기억에 두고두고 남을 듯하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo