-
-
토토 : 오즈의 마법사와 끝없는 모험 이야기
마이클 모퍼고 지음, 에마 치체스터 클락 그림, 김서정 옮김 / 웅진주니어 / 2019년 5월
평점 :
절판
와우, 보자마자 표지부터 딱 맘에 끌리는 책이었다. 녹색계통과 노랑은 내가 좋아하는 배색이다. 이 조합 뿐만이 아니다. 내가 어린시절부터 좋아하던 오즈의 마법사를 마이클 모퍼고가 다시 썼다고?? 마이클 모퍼고는 내가 동화를 다시 읽기 시작한 30대 중반에 그 기폭제가 되었던 작품 <켄즈케 왕국>을 쓴 작가다. 100권이 훨씬 넘는 동화를 쓴 영국의 국민작가라고 한다. 우리나라에는 그중 일부만 번역되어 있고 켄즈케 왕국을 빼고는 잘 팔린 작품도 거의 없는 것 같다. 진지한 주제의식이 담겨있으면서도 무겁기만 하지는 않은 그의 작품을 나는 좋아하는데 국내에선 그다지 인기가 없다. 그래도 나는 내 동화사랑을 일깨워준 그에 대한 예의(?)로 신간이 나오면 꼭 읽어본다. 명작을 다시 쓴 이번 작품은 어떨까?
화자가 없는 원작과는 달리 이 책은 1인칭 시점으로 쓰여졌다. 화자는 토토. 토토? 도로시도 양철나무꾼도 사자도 아닌 토토? 읽은지 오래되어 토토에 대해서는 거의 잊고 있었다. 맞아, 회오리바람이 불어와 집이 날아가던 그날부터 캔자스의 집으로 돌아오던 그날까지 도로시 옆에는 까만 강아지 토토가 있었지.
이 책에서 토토는 이제 아빠개가 되었다. 꼬물꼬물 아기 강아지들에게 이야기를 들려준다. 그 이야기는 '나도 거기에 있었단다.'로 시작된다. 강아지들은 모두 듣다 잠들지만 막내 리틀 토토만은 아빠 토토의 이야기를 끝까지 들었다.
그런데 이야기를 거의 끝까지 읽어도 화자가 토토라는 점 말고는 원작과의 차이점을 찾기 어려웠다.(읽은지 오래되어 내가 기억하지 못하는 것일수도 있음) 패러디 동화는 아니고, 단순한 재화인가? 어쨌든 토토의 시점에서 서술된 이야기는 마이클 모퍼고의 생생한 서사와 어울려 새로운 재미를 주긴 했다. 그래도 굳이 이걸 다시 쓰는 의미가 있나? 계속 의아해하며 읽고 있다가....
결말에 가니 원작과 다른 점이 눈에 띄기 시작했다. 서쪽마녀를 물리치고 온 도로시 일행에게 오즈의 정체가 밝혀지고, 마법사가 아닌 오즈는 최선을 다해 일행의 소원에 응답하려 하는데..... 원작에선 허수아비의 머리에 '뇌(같은것)'를 양철나무꾼의 가슴에 '심장(같은것)'을 넣고 사자에게 약을 마시게 하여 그들이 원하는 것을 가졌다는 믿음을 주었다면, 이 책에선 격려로 그들을 설득한다. "허수아비야, 넌 이미 지혜로워! 네가 할 일은 너 자신을 믿는 일이야. 넌 그 자체로 완벽한 존재란다. 널 그렇게 만드는 데 마법사의 도움은 하나도 필요 없어." 이런 식으로 말이다.
그리고 원작에선 허수아비가 오즈 대신 에메랄드 시를 다스리게 되는데 여기선 그냥 먼치킨 나라로 돌아간다고 한다.(대신 사자가 남음) 원작에서의 마지막 난관(남쪽 마녀 글린다에게 도움을 요청하러 가는 여정)이 이 책에선 빠져있기 때문에 그런 것 같다. 왜냐하면 오즈가 열기구를 만들어 타고 떠날 때 도로시와 토토를 놓치기 않고 잘 태웠기 때문이다. 결국 도로시와 토토는 마법의 힘이 아닌 열기구를 타고 캔자스로 돌아왔고 남쪽 마녀를 찾아갈 필요는 없었던 것이다.
결말의 변형은 작가의 어떤 의도인지 솔직히 잘 모르겠다. 원작의 결말이 긴장도나 완성도 면에서 더 완벽한 거 같은데...^^;;; 억지로 짐작해 본다면 마법에 의지하지 않은 주체적인 해결? 인물들 각자의 행복을 찾아가는 과정?
(원작에선 허수아비, 양철나무꾼, 사자가 모두 어딘가의 왕으로 자리잡으며 끝나는데 이 작품에선 그런 내용이 나오지 않음) 그리고 도로시 일행이 여행 중 위기를 겪을 때마다 각자가 가진 장점을 발휘하여 친구들을 돕고 역경을 물리치면서 우정이 깊어지고 하나가 되어가는 과정이 원작에도 나타나 있지만 이 책에서 더 가깝게 느껴졌다. 아마도 강아지 토토 화자의 힘인 듯하다. 그냥 도로시의 부속품처럼 느껴졌던(사실 기억이 잘 안 난다^^) 토토가 생생하게 다가오며 그가 묘사하는 친구들의 모습 또한 더욱 가깝게 느껴진다. 원작의 번역본 중엔 초등학생들이 읽기 지루한 책들도 있는데, 이 책은 초등 중학년 이상이면 재미있게 읽을 수 있겠다는 점도 큰 장점이다.
그림작가 에마 치체스터 클락의 그림도 이 책의 매력을 더해준다. 난 번역에 대해서는 잘 모르지만 김서정 님의 번역도 한몫을 했을 것이다. 이렇게 해서 매력적인 오즈의 마법사 한 권이 또 탄생했다. 그러나 아무리 마이클 모퍼고라 해도 원작을 넘어서진 못했다는 느낌이 드는데, 사실 그게 원작에 대한 예의가 아닐까 생각하는 바이다.^^*