이십 대에는 사십에 관한 책을 추천받았지만 읽지 않았습니다. 아주 먼 일이라고 생각했고 그 때까지 살고 있을지도 몰랐습니다.

지금도 내일 당장 눈을 뜨지 못할 수도 있겠다는 생각은 변함없지만, 그래도 노년의 삶에 대해 알아봅니다.

노인이 된다는 것, 대한민국에서 경제력 있는 노인으로 산다는 것에 대해 잘 들었습니다. 대화를 나눈 것 같아요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
트리에스테의 언덕길
스가 아쓰코 지음, 송태욱 옮김 / 뮤진트리 / 2024년 8월
평점 :
장바구니담기


비토리오 데 시카 감독 등이 찍은 이탈리아 영화에서 종종 양복깃을 쥐고 빗속을 달리던 남자들이 나오는 장면이 떠올랐습니다. 그냥 비가 와서 뛰어가나보다 했는데, 당시 이탈리아의 사회에서 갖는 의미에 대해 알게 됐습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
트리에스테의 언덕길
스가 아쓰코 지음, 송태욱 옮김 / 뮤진트리 / 2024년 8월
평점 :
장바구니담기


단편 소설집 같습니다.
등장인물들에게 애정을 담고 있는 시선이 따스합니다.
작가가 사랑하는 이들에게 보내는 선물같아요.

남은 장이 줄어드는 게 아쉽습니다.
아마도 이 책을 다시 펼칠 것 같아요.

이 책이 이탈리아어로 번역되었기를, 그래서 페피노의 가족과 후손과 친구들에게 전해지기를 빕니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

아마도 틈틈이 사두었을 스가 아쓰코 작가의 책들입니다. «먼 아침의 책들»을 읽고 메모해둔 문장을 보니, 다시 보고 싶어집니다. 한 편씩, 한 권씩 읽어보려고 합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

아래 문장을 이렇게 바꾸면 어떨까요?

“1층의 ‘모든’ 창 위에‘는‘ 2층 발코니가 튀어나와 있어 비가 내리는 날에는 바로 옆도 잘 보이지 않을 만큼 ’실내가‘ 어두웠지만”

“옷자락이 긴 수도복을 입고 뼛속까지 추위가 스며드는 밀라노의 겨울에도 맨발에 샌들을 신은 백발노인‘인’ 수다쟁이 수도사 루‘도’비코”

“아시시의 프란‘치’스코가 지은”

1층의 어느 창 위에도 2층 발코니가 튀어나와 있어 비가 내리는 날에는 실내가 바로 옆도 잘 보이지 않을 만큼 어두웠지만

옷자락이 긴 수도복을 입고 뼛속까지 추위가 스며드는 밀라노의 겨울에도 맨발에 샌들을 신은 백발노인의 수다쟁이 수도사 루드비코

13세기에 아시시의 프란체스코가 지은


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo