백설 공주는 공주가 아니다?! - 발도르프 선생님이 들려주는 진짜 독일 동화 이야기
이양호 지음, 박현태 그림 / 글숲산책 / 2008년 7월
평점 :
장바구니담기


3.0

210페이지, 19줄, 27자.

앞에 저자(번역자)의 글이 길게 있고, 번역문, 독일어 원본, 영역본이 장별로 교차배열되어 있습니다. 책은 세로가 긴 편인데, 한글은 위에 몰려 있고, 독어와 영어는 밑에 몰려 있습니다.  모든 페이지를 고루 활용하는 게 아니라 그냥 몰려 있습니다. 일부 상관이 있는 그리고 일부 별 상관이 없는 그림이 좀 들어 있고 해서 실제로 1/5 정도는 공연히 페이지만 늘어난 셈입니다.

번역자(라기 보다는 저자인데 왜냐하면 번역문보다는 자신의 해석문이 더 길고, 영어 등의 번역본도 들어있기 때문이지요. 이 형식을 선택한 사람이 번역자이니까요)는 독일어 원본의 출전(1857년본, 그림 형제)은 밝혔는데 영역본은 불명입니다. 그리고 불행하게도 한글본의 잘못이라고 수없이 지적한 것들이 영역본에도 그대로 수용되어 있습니다. 왜 영역본을 동봉했을까요? 한글본들이 영역본을 주로 본떴다고 하려는 의도였을까요? 긴 저자의 사설에는 그런 이야기가 없습니다. 사실 영역본은 의역한 게 많네요. 독어능력 때문에 독어본을 다 읽지는 못해서 번역본과 영역본을 주로 비교하였는데, 일부 명사는 독어와 영어를 비교해 보니 제가 보기에도 그렇다는 것입니다.

이야기 자체보다는 이야기의 해석에 치중하였기 때문에 과연 이런 책을 아이들이 읽는게 바람직하느냐란 의문이 떠오르게 됩니다. 왜냐고요? 자세한 설명이 확신을 갖춘 형태로 실려있으면 읽는 아이들은 그에 끌려가기 쉽습니다. 자주적인 사람이라면 읽는 게 도움이 될 것이고, 그렇지 못하다면 오히려 또 하나의 편견을 낳게 될 것 같습니다. 대부분의 설명은 맞는 것 같은데, 일부는 조금 잘못된 것 같습니다.

뒤에 붙은 다른 동화 [순금 아이]는 북유럽뿐만 아니라 남유럽에도 비슷한 동화가 흩어져 있다는 것을 볼 때 순수 독일문학이었는지 모르겠습니다. 제가 모르겠다는 것이지 진실이 그렇다는 것은 아닙니다.

110611-110611/110612

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo