월왕구천 1
양시아오바이 지음, 이지은 옮김 / 살림 / 2010년 1월
평점 :
장바구니담기


요즘 점점 흐릿해지는 옛 기억을 떠올리면 월왕 구천과 오왕 부차에 대한 소설을 읽은 적이 있다. 아마도 고 정비석의 소설일 것이다. 그 유명한 고사성어 와신상담의 주인공들이 바로 그들이다. 이들에 대한 기억은 사실 역사 자료를 소설로 각색하면서 이야기에 중점을 둔 것이다. 전국시대의 이야기 중 한 부분이었던 것으로 기억한다. 그런데 이번 작가는 월왕 구천에 아예 초점을 맞추었다. 그리고 이 둘을 통해서 전국시대의 역학 관계와 삶의 모습을 그려내었다. 물론 그 속에 담긴 현대 중국의 인식도 깔려 있다. 가끔은 번역 탓인지 헷갈리는 부분이 많이 나타나기도 한다.

첫 부분은 구천이 아직 왕이 아닌 합려의 집으로 가는 것으로 시작한다. 그의 스승이자 뛰어난 대장장이 구 사부와 함께 오나라로 가서 합려가 왕이 되는 것을 도우려고 한다. 이런 행동은 약소국인 월나라는 독립시키고자 하는 의지가 숨겨져 있다. 구 사부에게 검술을 배웠고, 그의 능력으로 만든 명검으로 구천은 무장하고 있다. 합려의 집에 가서 이 둘은 헤어진다. 구 사부는 뛰어난 병기를 만들기 위해, 그 아들로 분장한 구천은 합려의 손님이자 불모로 살아간다. 여기서 구천은 부차와 친구처럼 사귀게 되고, 합려의 딸 승옥과 사랑을 나누는 사이가 된다. 

이런 평화로운 삶은 합려가 왕이 되려는 욕망이 펼쳐지는 순간 깨진다. 오왕을 그 유명한 어장검으로 암살하고, 왕권을 얻는다. 그리고 이 과정에 구천은 탁월한 무술 실력으로 공을 세운다. 하지만 승옥이 말한 것처럼 그는 불안한 위치에서 감시받는 입장이다. 하나의 시험을 받는데 그 곳에서 돌아가신 것으로 알았던 어머니를 만난다. 전 오왕이 힘으로 빼앗은 것이다. 왕이 된 합려는 이런 궁녀들을 훈련시키는 과정에서 그의 어머니를 죽이려고 한다. 이에 그가 분개한 것은 당연하다. 함정에 그가 빠지고, 어머니는 아들을 구하기 위해 목숨을 끊는다. 하지만 이미 마음을 굳힌 합려가 이를 용서할 리가 없다. 그는 달아난다. 그 도중에 사랑하는 여인은 죽고, 그는 힘들게 자신의 나라로 되돌아간다.

그 이후 벌어지는 내용은 합려를 구천이 죽이고, 이런 구천을 다시 부차가 정복하고, 그의 노예 생활을 하면서 온갖 고통을 겪고, 다시 왕으로 돌아와서 와신상담하면서 복수의 의지를 다지는 것이다. 이 짧고 간략하게 요약된 내용을 실제 현실의 과정 속에 자세히 재현해낸다. 부차가 구천에게 죽은 아버지 복수를 위해 신하들에게 매일 그 과거를 외치게 하거나 구천이 다시 돌아와서 안락함에 빠져 원래의 의지를 잃게 될 때 죽음으로 그 불꽃을 피워낸다. 그리고 이 과정을 이전보다 세밀하게 하나씩 펼쳐낸다. 너무 쉽게 의지가 무너지기도 하지만 왕이란 자리가 주는 부담감을 견뎌내면서 국민을 다독이며 나아간다. 부차가 비교적 짧은 시간에 복수를 이룬 것에 비해 구천은 긴 세월을 참고 견디면서 준비에 준비를 거듭한다. 군자의 복수는 십년이 지나도 늦지 않다는 그 말을 그대로 실현한다.

읽으면서 이런 세부적이고 현대적으로 각색된 국력강화 정책들이 고개를 끄덕이게 하는 동시에 너무 현대적이라 살짝 반감을 사기도 한다. 서시의 미모를 칭송하면서도 결코 그 미모에 정신을 놓지 않는 부차를 보여주면서 경국지색이란 말에 너무 쉽게 빠져 사실성을 잃었던 것을 살려내었다. 비록 완전히 그 미모에서 헤어 나오지는 못했지만 그와 서시와의 관계는 결코 일방적인 것이 아니다. 작가는 단순한 미인계를 넘어 긴 시간 속에 흔들리는 의지와 심리를 집어넣은 것이다. 그리고 그 시대 패자였던 부차의 능력을 부각시켜 상황을 이해하게 만든다. 그런데 이런 장점을 작가는 너무 안일하고 단순한 문장으로 구천의 승리를 그려낸다. 생략된 부분들이 너무 많아 독자가 상상력으로 현실에 끼워 맞춰야 한다. 

그 시대 삶이나 국가 지도를 모르니 사실 답답한 부분이 있다. 특히 오와 월의 위치가 어딘지 몰라 정확한 그림을 그려내는데 어려움이 있다. 출판사에서 지도 한 장만 첨부했다면 이해하는데 많은 도움을 주었을 것이다. 그리고 원문이 그런 것인지 아니면 번역상 오류인지 중국이란 단어나 황제란 단어 등 후세에 나온 단어가 그대로 사용되고 있다. 전체적으로 매끄럽지 않은 번역과 시대와의 괴리가 주는 어려움이 몰입을 방해한다. 두 왕의 삶을 현실적이고 사실적으로 살려낸 것에 비해 이런 조그마한 오점들이 눈에 거슬리는 것은 어쩌면 나의 성격 때문인지도 모르겠다. 그리고 부차의 죽음 후 이야기는 너무 많은 에필로그가 붙어 힘이 빠지게 만든다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo