팽 선생
로베르토 볼라뇨 지음, 남진희 옮김 / 열린책들 / 2013년 11월
평점 :
절판


[책리뷰/소설] 팽 선생 / 로베르토 볼라뇨 / 남진희 / 열린책들

 

멎지 않는 딸꾹질

 


 

팽 선생은 최면요법가에요. 소설의 시작은 팽 선생이 멈추지 않는 딸꾹질로 죽어가는 사람을 만나면서 시작해요. 딸꾹질이 멈추지 않아 죽을 지경이라며 제발좀 치료해달라고 하지요. 그동안 수많은 의사들이 치료하려 했지만 아무도 도움을 주지 못했거든요. 팽 선생은 이렇게 환자 치료를 시작해요. 그런데 이상하게 그 후로 악몽에 시달려요. 얼마나 악몽에 많이 시달렸던지 악몽과 현실을 구분하지 못하는 지경에 이르러요. 그런데 갑자기 정체 불명의 남자가 나타나서는 팽 선생에게 치료를 중단하라고 강요해요. 환자는 죽어가지, 본인은 악몽에 시달리지, 치료를 중단하라는 강요를 받지 이렇게 힘든 상황에 처한 팽 선생은 어떻게 이 읽을 풀어 갈까요?




소설속 인물은 실존 인물이라고 해요. 딸꾹질로 죽어가는 환자는 물론이고 팽 선생을 비롯하여 대부분의 등장인물들이 실존 인물더라고요. 그래서 소설은 이 실존 인물과 실제적 역사에 바탕을 두고 이야기를 끌고 가요. 처음 접해본 작가지만 마음에 쏙 드는 몰입감은 독서에 빠져들게 만들어요. 아마도 이 소설은 허구가 아니라 사실에 바탕을 뒀기 때문일지도요. 팽 선생의 악몽 얘기는 환상이 현실이 될 수 있다고 착각하게 만들어주는 게 아닐까 생각이 들어요. 꿈이라는 의식상태에서는 볼 수도 없고 만질 수도 없잖아요. 이런 꿈과 현실의 구분이 혼동 되면 마치 환상이 현실인 것처럼 보이고, 현실은 환상으로 보이기도 하지 않을까 생각이 들었어요. 아,,, 이게 바로 작가의 의도가 아닐까도 느껴졌어요.




저는 무언가를 골똘히 생각하면 그에 대한 꿈을 꾸곤 해요. 꿈에서는 그게 꿈이라고 자각하지 못하고 내가 바라던 게 이뤄졌다든가 드디어 이런 일이 닥첬다든가 생각을 하지요. 문제는 꿈에서 깼을 때 그게 꿈인지 생시인지 헷갈려 했던 경험이 있다는 거예요. 실제로 이런 경험을 하고 나서는 '내가 왜 현실과 꿈을 구분 못하지'라고 오랫동안 심각하게 고민을 했지요. 그러니까 대략 2년전이었어요. 꿈에서 깬 다음 이게 꿈인지 실제인지 도저히 판단을 내릴 수가 없어서 가까운 친구에게 전화를 했어요. 그 친구에게 꿈인지 사실인지 헷갈리는 그 내용을 말해준 후에야 친구가 꿈이라고 판단을 내려줬지요. 이런 경험이 있던 터라 이 소설이 더 흥미진진 했나봐요. 저는 잠에 취해 있으면 꿈과 현실을 구분 못하고 가끔 헛소리를 하는데요 저만 그런 건지 다른 사람도 그런 건지... 설마 제가 이상한 건 아니겠지요?




한 페이지에 10~20여번 나오는 '있다'는 원작이 그런 건지 번역가의 습관인지는 모르겠어요. (제 생각엔 번역자의 습관인 듯. 만약 이게 습관이라면 고치길 권하고 싶어요. 한 페이지에 '있다'가 10~20여번 나오는 건 좀 너무하다 싶어요. 참고로 '있다'는 '있고, 있어서, 있는, 있었다 등을 모두 포함이에요.) '있다'가 너무 많이 나와서 살짝 가독성을 방해했지만 계속 읽다 보니 적응은 되었어요. 너무 많이 나오는 '있다' 덕분에 원서를 읽을 수 있는 분이 조금은 부러워지기도 했어요. 이 소설은 불안과 혼란이 뒤섞이면 꿈과 현실을 구분하지 못하는, 눈을 감아도 뜬 것 같은 상황을 매우 적절하게 묘사했다고 해요. 이게 바로 작가 볼라뇨의 특별한 감각이더라고요. 소설 속 팽 선생의 말을 들을 댄 자연스레 긴장도 됐어요. 저 말이 정말 꿈일까? 저 말이 정말 현실일까? 이런 긴장감은 책을 읽는 또 하나의 재미었다고 생각해요. 이렇게 볼라뇨의 첫 작품을 읽었으니 그의 또다른 작품도 접해봐야 겠어요. 그의 다른 작품에서 또다른 매력을 볼 수 있을 것 같아요.


#nahabook


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
손끝의 기적 - 시각 장애 아이들의 마음으로 찍은 사진 여행 이야기
인사이트 캠페인을 만드는 사람들 지음 / 샘터사 / 2014년 2월
평점 :
장바구니담기


[책리뷰/포토에세이] 손끝의 기적 / 인사이트 캠페인을 만드는 사람들 / 샘터

 

마음으로 찍는 사진

 


 

제가 사진에 관심을 가진 건 스마트폰 때문이에요. SNS에 직접 찍은 사진을 올리다가 사진에 관심을 가지게 됐어요. 왜 내가 찍은 사진은 이렇게 형편없을까 생각을 한 거예요. 카메라 기능이 저질인 스마트폰이 이유라는 걸 알게 된 이후로 DSLR에 관심을 가졌어요. 하지만 비싼 가격 때문에 미루고 미뤘어요. 그러다가 하이앤드 디카가 있다는 걸 알고 구경도 해봤지요. 역시 비싼 가격은 부담이었어요. 여행에세이를 자주 읽으니 사진을 더욱 잘 찍고 싶어졌어요. 스마트폰 카메라에 불만이 커지고 커져 드디어 미러리스 하나를 구입했답니다. 아, 물론 가장 싼 걸로요. 스마트폰 보다는 잘 찍히지만 DSLR 보다는 부족한 저가형 미러리스에요. 카메라를 산 후로 사진 찍기에 더욱 재미를 붙였어요. 계속 찍으며 어떻게 찍어야 잘 찍는지 공부도 했어요. 역시 많이 찍어 봐야 실력이 늘더라고요.

 


 

그런데 시각장애인이 사진을 찍는다면? 어째 질문이 좀 이상해요. 앞을 보지 못하는 사람이 어떻게 사진을 찍을 수 있겠어요. 저도 이런 의심을 했어요. 찍어 봤자 흔들리고 촛점도 잡히지 않거나 빈 하늘만 찍지 않을까 생각했지요. 하지만 책을 펼치자 제 의심은 완전히 사라졌어요. 깨끗할 뿐만 아니라 멋지기까지 한 사진들을 보며 놀랐거든요. 하늘이면 하늘, 바다면 바다, 사물이면 사물 어느것 하나 흠잡을 곳 없는 사진들이었거든요. 어떻게 이렇게 잘 찍을 수 있었을까요? 이유는 간단해요. 사진은 눈으로 찍는 게 아니라 마음으로 찍는 예술이거든요.

 


 

이런 멋진 일을 꾸민 건 인사이트 캠페인을 만드는 사람들이에요. 눈이 불편해도 청각과 후각, 촉감으로 사진을 찍을 수 있다고 믿고 함께 여행을 떠나요. 이렇게 시작한 여행으로 자원봉사자와 시각장애인은 눈으로 보지 않고 찍는 사진여행을 해요. 산으로 바다로 다니며 느끼고 듣는 것들을 카메라에 담아요. 시각이라는 도구를 잃었지만 카메라라는 도구를 얻은 아이들은 보통 사람이 보지 못하는 것을 보았을 거라 생각해요. 공이 굴러오는 소리를 듣고 골대를 지킨다는 시각장애인 골키퍼처럼요. 우리는 사진을 시각으로 보지만 그들은 사진 속에서 소리를 듣고 느낄 수 있거든요. 어쩌면 우리가 보는 세상보다 그들이 보는 세상이 더 아름다울지도요.

 



 

아이들은 물결에 비치는 태양을 카메라에 담고, 보는 이 없는 지붕과 닿은 하늘을 카메라에 담고, 화려한 불꽃놀이의 한쪽 구석을 카메라에 담았어요. 아무것도 찍히지 않으면 어쩌나 흔들리면 어쩌나 걱정이 많던 아이들도 두려움을 던지고 자신의 감각을 믿기로 해요. 그렇게 찍힌 사진은 하늘도 바다도 빛도 아니었어요. 누구도 찍으려 하지 않았던 예술이었어요. 사물의 가장 아름다운 부분을 중심에 놓고 찍은 게 아니라 누구도 보지 않는 여백, 사물의 귀퉁이, 눈길이 가지 않는 허름한 곳이 카메라에 담겼어요. 아이들은 이렇게 카메라라는 도구로 예술을 창조했어요. 카메라를 귀에 대고 찍고, 카메라를 기도하는 손으로 잡고 찍고, 두 손을 하늘로 향해 찍은 사진은 누구도 찍지 않았던 사진이었어요.

 

저는 이 책을 보며 역시 고정관념은 나쁘다는 걸 깨달았어요. 눈이 불편하다고 해서 사진을 찍지 못하는 건 아니라는 걸 배웠거든요. 사진은 귀로도 찍을 수 있고 마음으로도 찍을 수 있는 거였어요. 사진 잘 찍어 보겠다고 고민고민 하던 제가 부끄러워졌어요. 사진을 눈으로만 찍으려 했던 제 자신이 작아 보였어요. 저도 이 아이들 처럼 귀로도, 마음으로도 찍어 보려고요. 저도 잘 찍을 수 있겠지요?

 

#nahabook


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
쓰가루 백년 식당
모리사와 아키오 지음, 이수미 옮김 / 샘터사 / 2014년 1월
평점 :
구판절판


[책리뷰/소설] 쓰가루 백년 식당 / 모리사와  아키오 / 이수미 / 샘터

 

벚꼿 사랑

 


 

올 겨울은 유난히 짧게 느껴졌어요. 작년에 비하면 반 아니, 반에 반 정도? 시간은 빠르게 가거나 느리게 가는 법이 없는데 저는 왜 작년보다 더 짧게 느꼈을까요? 춥지 않았기 때문이에요. 사랑하는 사람과 함께 보냈거든요. 작년 겨울은 보일러와 싸우고 창틈으로 들어오는 바람과 싸우고 긴긴 겨울밤과 싸웠어요. 휴일이면 가스렌지도 없는 집에서 편의점 컵라면을 사먹었지요. 라면이 지겨워지면 밥을 사먹기도 했지만요. 이젠 그럴 날은 없을 거예요. 아침이면 밥 먹으라고 깨워주는 사랑하는 아내가 있거든요. 아내가 차려준 아침을 먹고 출근을 하는 게 이렇게 행복한 건 줄은 몰랐어요. 귀찮으면 굶던 휴일도 이젠 없어요. 아내가 밥을 챙겨주거든요. 춥다고 떨 일도 없어요. 손이 시려우면 손을 잡아주고 추우면 안아주는 사랑하는 사람이 있어요. 사람은 왜 사랑을 하는 걸까요?





이 책은 일본소설 다운 분위기의 아름다운 사랑이야기에요. 가업으로 100여년 이어온 메밀국수집을 떠나 대도시에서 생활하는 요이치가 이야기의 중심이에요. 그의 아버지는 고향에서 '오모리 식당'을 운영하고 요이치는 도시에서 아르바이트를 하며 살아가요. 그 앞에 운명처럼 한 여자가 나타나요. 얘기를 나눠보니 고향도 학교도 같았어요. 첫 만남부터 서로 호감을 가진 둘은 곧 사귀는 사이로 발전해요. 사진작가라는 꿈을 향해 한걸음 한걸음 내딛는 그녀에 비해 아직도 제자리걸음은 자신을 보면 한숨이 나온 게 문제가 되어요. 사랑하기에도 시간이 부족할 텐데 그는 못난 짓을 하고 말아요. 과연 둘은 사랑을 이룰 수 있을까요? 둘의 운명은 어떻게 될까요? 스포 방지를 위해 내용은 요기까지만.





저는 이 책을 읽으며 일본 도시도 우리나라의 도시와 다를 게 없다는 걸 느꼈어요. 일본에 가본 적은 없지만 지방에서 올라온 청년의 삶이 책에 보였거든요. 우리나라 청년의 모습과 크게 다르지 않아 보였어요. 서울에서 자란 제가 그걸 어떻게 아느냐고요? 대학 졸업 후 서울로 올라온 친구들이 많거든요. 사회 친구들은 대부분 고향이 서울이 아니라서 좀 알지요. 무언가에 쫓기듯 바쁜 걸음, 깍쟁이 같은 성격은 지방에서 올라온 사람이 하나같이 하는 말이더라고요. 이 소설에도 그런 장면이 나와요. 그녀를 처음 만난 날 도시 이방인으로서 죽이 착착 맞는 장면에 이런 대화를 해요. 저는 반대로 지방에서 서울사람을 만나면 반가워요. 아, 맞다. 나 지금 지방에 살지. 인천도 지방이니까요. 아, 근데요, 왜 도시는 차가워야 할까요? 도시가 고향인 저는 살짝 억울하기도 하다능.





풋풋한 사랑을 읽으며 나도 저 시절로 돌아간다면... 이라는 상상도 해봤어요. 날마다 게임만 하고 친구들과 밤새 노느라 예쁜 추억을 별로 만들지 못한 것 같았거든요. 회사생활에 치어 소중한 20대를 날려버린건 아닌지 생각이 들더라고요. 만약 저 때로 돌아간다면 해보고 싶은 건 다 할 것 같아요. 소설속 주인공 처럼 풍선아트도 해보고 소설속 그녀 처럼 꿈을 위해 제자로도 들어가 보고. 우아~ 할 수 있는 게 정말 많아요. 돌아가고 싶냐고요? 아니요. 저는 하고 싶은 걸 곧 할 테니까요. 이 세상에서 가장 멋진 아빠가 될 거예요. 사랑을 넘치도록 부어주는 아빠가 될 거예요. 아, 맞다. 소설속 요이치 처럼 풍선아트는 배워야 겠어요. 아이에게 선물로 주려고요.


#nahabook


http://blog.naver.com/naha77/50189700765


함께 읽으면 좋은 책

[책리뷰/소설] 당신에게 / 모리사와 아키오 / 이수미 / 샘터

[책리뷰/소설] 러브 인 뉴욕 / 그웬 쿠퍼 / 김지연 / 샘터


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
샘터 2014.3
샘터 편집부 엮음 / 샘터사(잡지) / 2014년 2월
평점 :
품절


샘터 2014년 3월호

 



 

겨울과 여름이 길고 봄과 가을이 짧아져서 3월이면 겨울이에요. 그래도 꽁꽁 얼어붙는 겨울은 아니니까 살짝 봄이라고 해줄까요? 음... ^^ 3월호에도 읽을 내용이 많아요. 봄이 오는 것 같은 기분도 느껴지고요. 2월에 3월호를 읽으니 한 달을 앞서간다는 느낌도 있어요. 미리보는 3월 같은 것.

 




서울, 너 낯설다? (22쪽)
서울에서 30여년을 살면서 서울을 제대로 즐겨본 건 몇 일이나 될까 생각 해봤어요. 별로 없더라고요. 지방에 사는 분들이 서울에 오면 필수로 거친다는 한강 유람선, 63빌딩, 남산타워 등을 경험해본 적이 없거든요. 아, 남산타워 빼고요. 그나마 남산타워에 올라가봤으니 서울촌놈 체면은 지켰네요. 1년여전 처음으로 북촌마을이라는 곳에도 가보고 스마트폰 들고 다니며 이곳 저곳 찍기 시작했어요. 사진에 담고 보니 서울도 정말 예쁘더라고요. 이번 꼭지는 서울을 관광하는 내용이에요. 시티버스를 수십 수백번 보면서 저걸 타볼 생각도 안 했는데 잘 설명하고 있어요. 에효, 이제 저는 인천 시민이니까 서울 가면 관광도 하고 그래야 겠어요. ^^




301번 비밀의 텃밭 (33쪽)
사람 사는 맛이 나는 이야기에요. 시어머니의 건강 악화로 텃밭 가꾸기에 한계에 부딪혔던 일이에요. 가꾸는 이가 없으면 잡초가 무성히 자라야 정상인데 잡초 하나 없이 잘 자라는 밭을 보고 놀라요. 짐작이 가지요? 네, 다른 밭 주인이 가꿔줬어요. 아무리 뉴스에서 흉악한 소리가 흘러 나와도 우리가 사는 대한민국은 사랑과 정이 넘치는 아름다운 나라에요. 이렇게 좋은 일이 뉴스에 나왔으면 좋겠어요.




올리고당은 설탕보다 몸에 좋다? (86쪽)
정말 그럴까요? 몸에 좋은 당은 없다고 생각해요. 몸에 덜 해로운 당이 있을 뿐이지요. 가격은 설탕에 비해 2배가 넘어가면서 몸에 좋지 않다면 그래도 사야 할까요? 저는 아니라고 생각해요. 글쓴이도 저와 비슷한 입장이에요. 다른 게 있다면 저는 당을 끊어야 한다는 것이고 글쓴이는 올리고 함량이 높은 걸로 고르라는 것. 저는 열량만 높은 당은 몸에 해롭다고 생각해요. 달게 먹는 습관을 버리는 게 중요하지요. 샘터 잡지에 요렇게 유익한 정보고 있을 줄은 몰랐지요?



 

왜 야근은 회사에 도움이 안 될까? (96쪽)

우연히 최근 야근에 부정적인 글을 자주 보네요. 야근은 절대 해서는 안 된다는 거 저도 찬성이에요. 예전에 경영서를 즐겨 읽을 때, 경영서마다 이구동성으로 일치하는 주장 중에 하나가 야근을 금지하라는 것이었어요. 야근은 기업에 도움이 되기는 커녕 오히려 악영향을 미친다는 주장이었어요. 실제 사례도 많이 읽었는데요, 야근을 금지했더니 실적이 올라가고 생산성이 올라간 자료들이었어요. 그런데 왜 사장은 야근은 시킬까요? 잘못된 문화 때문이에요. 야근을 하면 마치 일을 더 많이 할 거라는 잘못된 고정관념과 문화가 문제에요. 인형 눈알 하나 붙이는 데 1분이 걸리는 생산직이라면 많은 시간을 일해야 높은 성과가 나오는 건 당연해요. 하지만 생산직을 제외하면 집중력 싸움이거든요. 설렁설렁 10시간 일한 것과 집중해서 6시간 일한 것과 성과가 비슷하다는 걸 바보같은 사장들은 몰라요. 글쓴이는 야근이 수면부족을 일으켜서 집중력을 저하시킨다고 말해요. 결국 생산성 저하로 이어지지요.

 

이번호도 알차게 읽었어요. 샘터의 장점이라면 얇아서 작은 가방에 넣고 다닐 수 있다는 것. ㅎㅎㅎ 4월호엔 봄꽃사진이 실리겠지요? 어서 꽃이 피었으면 좋겠어요. 꽃피는 봄이 오면 아들이 태어난다능. ^^

 

#nahabook


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
번역 예찬 - 번역가의 삶과 매혹이 담긴 강의노트
이디스 그로스먼 지음, 공진호 옮김 / 현암사 / 2014년 1월
평점 :
절판


[책리뷰/언어] 번역 예찬 / 이디스 그로스먼 / 공진호 / 현암사

 

번역가는 작가다

 



 

저는 문학을 읽은 지는 얼마 되지 않았어요. 종교서적으로 독서를 시작한 저는 자기계발서로 넘어간 다음 경영, 마케팅, 영업 등을 읽다가 문학으로 넘어왔어요. 문학을 읽으며 가장 힘들었던 건 난해한 문장이었어요. 저는 제가 언어능력이 엉망이라 그런 거라 생각하고는 번역서를 읽지 않았어요. 국내 작가 중에서도 문장을 길게 쓰는 분들의 작품도 멀리했어요. 이렇게 편식을 하다가 민음사 《데미안》을 만났지요. 저는 이 책을 읽으며 독서가 아니라 암호를 해석하는 고통을 겪었어요. 그때서야 직역과 의역을 알게 되었지요. 그리고 제가 언어능력이 떨어지는 게 아니라 번역이 이상해서 번역서를 못 읽었다는 것도요.

 



 

충실성을 직역과 혼동해서는 안 됩니다. 직역은 어설프고 도움이 되지 않는 개념으로, 번역과 원본의 관계를 심히 왜곡하고 지나치게 단순화합니다. (79쪽)

 

헤르만 헤세가 원래 글을 이렇게 쓰는지 궁금했어요. 그래서 거의 한 달을 웹검색을 했어요. <데미안> 다른 번역본도 하나하나 모두 살펴봤어요. 제가 내린 결론은 문학은 직역을 하지 말아야 한다는 거였어요. 문학 번역은 언어를 변환하는 게 아니라 새로운 문학을 창조하는 것이라고 생각해요. 그래서 번역가는 자국 언어에 뛰어난 사람이 해야 한다는 말에 동의해요. 그 후로 저는 더욱 번역서를 기피했어요. 대부분의 번역가의 문장력이 형편없다고 판단했거든요. 물론 문장력이 좋은 번역가도 있지만 제가 모든 책을 읽어보고 글을 잘 쓰는 번역가를 찾기엔 너무 많은 노력이 필요하잖아요. 그렇게 저는 번역 문학과 점점 더 멀어졌지요.

 



 

번역가의 경험에서 독특한 점은, 번역가는 원문에 마음의 귀를 기울여 원작가의 음성을 듣는 청자의 역할을 할 뿐 아니라 번역문, 즉 제2의 원문을 들려주는 화자의 역할을 한다는 것입니다. (20쪽)

 

번역가는 문맥을 번역하는 것입니다. 번역가는 의미를 재현하기 위해 유추를 사용합니다. (84쪽)

 

언젠가 그레고리 라밧사가 가르시아 마르케스의 『백년 동안의 고독』을 번역하고 있었을 때 유난히 둔한 인터뷰어로부터 그 소설을 번역할 정도로 스페인어를 잘 아느냐는 질문을 받았습니다. 이에 그는 진짜 관건은 그 탁월한 작품에 누가 되지 않을 만큼 영어를 잘 아느냐는 것이라고 대답했습니다. (85쪽)

 

최근엔 제가 문학작품의 비중을 높여서 독서를 해요. 소설가가 꿈이기에 더욱더 소설 읽기에 집중해요. 그러다 보니 번역 문학도 많이 읽게 됐어요. 역시 번역에 문제가 생겼어요. 주어, 수식어의 위치가 엉망인 문장이 너무 많았거든요. 게다가 지난주에 읽은 책에선 '있다'가 한 페이지에 대략 20번은 나오더라고요. 한 문장에 1~2번씩 나오는 '있다' 때문에 도저히 독서에 집중이 되지 않았어요. 원작이 그런가 해서 그 번역가의 다른 책도 찾아보았지요. 역시 그 책에도 '있다'가 엄청 많더라고요. 이게 바로 외국어를 잘하는 사람이 번역을 한 결과에요. 한국어에 뛰어난 사람이 번역을 했더라면 이런 어처구니 없는 사태는 벌어지지 않았겠죠. 짜증이 잔뜩 나 있는 제게 이 책 《번역 예찬》이 나타났어요. 얼마나 반갑던지요. 이 책의 저자도 역시 저와 생각이 비슷했어요. 번역가는 작가라고 주장하더라고요. 언어를 바꾸는 사람이 아니라 새로운 문학을 창조하는 작가라는 것이에요. 번역은 창조에요.

 



 

저자는 이 책으로 미국의 번역 현실을 꼬집어요. 우리나라의 현실과는 거리가 먼 내용들이 많아서 얼마만큼 국내에 적용할지는 저도 잘 모르겠어요. 저는 번역가가 아니니까요. 하지만 번역가들의 고뇌에 대해서는 조금 알 수 있었어요. 요즘은 세계문학 읽기가 마치 유행처럼 번지잖아요. 저는 물론 번역을 믿지 못해서 손도 대지 않지만요. 이런 시대에 번역이라는 건 매우 의미 있는 일이에요. 한 작가의 작품을 타 언어를 쓰는 사람도 접하도록 해주잖아요. 직역을 한 바람에 암호를 해석하는 기분으로 책을 읽어야 하는 최악의 쓰레기 책 민음사 《데미안》 처럼만 하지 않는다면요. 저와 생각이 비슷한 저자의 글을 읽으며 읽는 내내 통쾌했어요. 문학 번역을 직역으로 해야 한다고 주장하는 분의 주장도 들어봤는데요, 저는 제 생각에는 변함 없어요. 문학은 의역으로 번역해야 한다고 굳게 믿어요.

 

#nahabook


http://blog.naver.com/naha77/50189772756


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo