-
-
가재가 노래하는 곳 (한정판 리커버 에디션, 양장)
델리아 오언스 지음, 김선형 옮김 / 살림 / 2020년 7월
평점 :
절판
리커버 판에도 번역이 누락되었다면 아직, 여전히 출판사에서 모르고 있는 것 같다.
리커버 판에 저자와 역자의 영어 인터뷰도 실었다고 하는데,
무언가를 추가하기 전에
본문에서 아쉬운 점도 단단히 보강되길 바란다.
이 소설의 주요 세팅인 'marsh'에 관한 설명 부분이다. 당연히 중요하다. 독자는 이 '습지'에 관해 명확한 이미지를 구축할 수 있어야 한다.
번역이 누락된 부분은 이 '악명높은' 습지에 관해 한 뱃사람이 항해일지에 남긴 설명이다.
그리고 빠진 부분의 바로 앞 부분 문장의 번역도 아쉬움이 있다.
"The marsh was guarded by a torn shoreline......"
이 부분의 번역은 "갈라진 해안선 사이에 아늑하게 자리잡은 습지..."라고 되어 있다.
이 습지는 별명이 '대서양의 공동묘지'다.
주변은 맹풍 같은 것들이 선박을 박살낸다.
그런데 이런 습지가 '아늑하다'???
'be guarded by'를 '보호받는다'라고 생각한 것 같다.
물론, 그런 의미도 있을 수 있다.
그런데 '형용사'로 'guarded'는 좀 다른 뜻이 된다.
캠브리지 영영사전의 설명이다.
guarded/careful not to give too much information or show how you really feel
이 습지는 별명이 '공동묘지'다.
주변은 맹풍의 공격이 심하다.
그런데 이 습지가 무슨 '보호'를 받는다는 것인지?
주변의 위험한 상황으로부터 이 습지만 안전하다는 것인지?
무엇보다, 뭐가 '아늑하다'는 것인지???
이 분위기가 아늑한 것 맞나?
그 바로 뒤에 보면 '종적을 감출 수 있어야 하는 사람'들이 이 습지를 찾아 들어오는 걸 알 수 있다.
영영사전의 설명과 일맥 상통한다.
careful not to give too much information or show how you really feel
뭔가...'비밀'스럽지 않은가?
그러니 'guarded'는 '아늑하다'기보다는 '은밀히 품어진'이라든지...
뭔가 '비밀스러움'이 드러나야지 '아늑하다'는 '편안함'과는 무관하다.
이 소설은 작가의 필력이 놀랍다. 길고 유려한 문장보다는 눈에 보이는 몸으로 체험한 '서사'가 골격을 이룬다. 그도 그럴 것이 말하는 '화자'가 어린 아이이기 때문이다. 그러나 이 소설은 '동화'로 읽히지 않는다. 그 이유는 '단어'의 힘이다. 작가가 구사하는 '단어'의 힘.
평이한 듯 하지만 한 결 더 무언가를 말하려 하는 단어들.
독자는 그것을 포착하는 재미도 누려야 한다.
원서가 그러하니까.