번역 문장 만들기
김보원 지음 / 에피스테메(한국방송통신대학교출판부) / 2020년 11월
평점 :
장바구니담기


좋은 책에 리뷰가 하나도 없을 때는 숨을 한 번 크게 내쉬게 된다. 내가, 놓치고 있는 좋은 책은 또 얼마나 많을 것인가, 싶어. 번역을 시작했거나 하고 있는 사람이라면 꼭 읽자. 번역을 20년 했지만 배울 게 많았다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
소설은 어떻게 작동하는가
제임스 우드 지음, 설준규.설연지 옮김 / 창비 / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


초반의 ‘서술하기‘만 읽어도 책값 건지는 책. 소설의 시점을 이렇게 푼 소설서는 없었다. 소설의 시점, 그 종류만 물고 늘어졌다면 작가, 인물, 독자 간의 거리를 조율함으로써 ‘말‘을 소유하는 것의 문제에 주목해 보길. 그 순간부터 당신의 소설쓰기와 읽기는 다른 차원을 만난다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
미성년
김연경 지음 / 문학과지성사 / 2000년 2월
평점 :
장바구니담기


소설이 소설임을 저 스스로 알아보는 소설. 메타소설이다. 소설 아래 새로운 소재는 없다. 이미 다 했고 다 하고 있다. 이미, 같은 이야기를 다르게 해야 할 때다. 김연경이 그걸 하고 있다. 알아보지 못하는 사람들이 더 많을 뿐.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
언어와 인간 - 언어학적 인간학 서설
김진우 지음 / 한국문화사 / 2021년 4월
평점 :
장바구니담기


나혼자, 한국의 ‘촘스키‘라고 생각하는 저자다. ‘언어‘를 구사하는 ‘인간‘에 관해 천착하는 분이다. 아는 사람이 많지 않을 것 같다. 이 분의 책은 해독하면서 읽어야 한다. 복잡한 문장을 헤쳐 놓으면 탁월한 메시지가 남는다. 그런데 힘에 부친다. 연세가 많으신 듯. 편집자 탓을 할 수밖에.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
가재가 노래하는 곳 (한정판 리커버 에디션, 양장)
델리아 오언스 지음, 김선형 옮김 / 살림 / 2020년 7월
평점 :
절판


리커버 판에도 번역이 누락되었다면 아직, 여전히 출판사에서 모르고 있는 것 같다.


리커버 판에 저자와 역자의 영어 인터뷰도 실었다고 하는데, 

무언가를 추가하기 전에

본문에서 아쉬운 점도 단단히 보강되길 바란다.




이 소설의 주요 세팅인 'marsh'에 관한 설명 부분이다. 당연히 중요하다. 독자는 이 '습지'에 관해 명확한 이미지를 구축할 수 있어야 한다.


번역이 누락된 부분은 이 '악명높은' 습지에 관해 한 뱃사람이 항해일지에 남긴 설명이다.


그리고 빠진 부분의 바로 앞 부분 문장의 번역도 아쉬움이 있다.


"The marsh was guarded by a torn shoreline......"


이 부분의 번역은 "갈라진 해안선 사이에 아늑하게 자리잡은 습지..."라고 되어 있다.


이 습지는 별명이 '대서양의 공동묘지'다. 

주변은 맹풍 같은 것들이 선박을 박살낸다.


그런데 이런 습지가 '아늑하다'???


'be guarded by'를 '보호받는다'라고 생각한 것 같다.

물론, 그런 의미도 있을 수 있다.


그런데 '형용사'로 'guarded'는 좀 다른 뜻이 된다.

캠브리지 영영사전의 설명이다.


guarded/careful not to give too much information or show how you really feel


이 습지는 별명이 '공동묘지'다.

주변은 맹풍의 공격이 심하다. 


그런데 이 습지가 무슨 '보호'를 받는다는 것인지?

주변의 위험한 상황으로부터 이 습지만 안전하다는 것인지?


무엇보다, 뭐가 '아늑하다'는 것인지???

이 분위기가 아늑한 것 맞나?


그 바로 뒤에 보면 '종적을 감출 수 있어야 하는 사람'들이 이 습지를 찾아 들어오는 걸 알 수 있다. 


영영사전의 설명과 일맥 상통한다.


careful not to give too much information or show how you really feel


뭔가...'비밀'스럽지 않은가?


그러니 'guarded'는 '아늑하다'기보다는 '은밀히 품어진'이라든지...

뭔가 '비밀스러움'이 드러나야지 '아늑하다'는 '편안함'과는 무관하다.


이 소설은 작가의 필력이 놀랍다. 길고 유려한 문장보다는 눈에 보이는 몸으로 체험한 '서사'가 골격을 이룬다. 그도 그럴 것이 말하는 '화자'가 어린 아이이기 때문이다. 그러나 이 소설은 '동화'로 읽히지 않는다. 그 이유는 '단어'의 힘이다. 작가가 구사하는 '단어'의 힘.


평이한 듯 하지만 한 결 더 무언가를 말하려 하는 단어들.


독자는 그것을 포착하는 재미도 누려야 한다. 

원서가 그러하니까. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo