-
-
마하바라따 3 - 2장 회당: 세상을 건 노름 : 명예와 혼을 팔아 천하를 얻은 자, 형제와 아내와 자신을 팔아 명예를 잃은 자 ㅣ 마하바라따 3
위야사 지음, 박경숙 옮김 / 새물결 / 2012년 9월
평점 :
품절
『마하바라따』를 읽다가 깜짝 놀라 멈춘 부분이 있다. 2-23 부분인데, 중국인에 대한 언급이 나오기 때문이다. 처음에는 '가운데 위치한 나라를 중국이라고 번역했나'했었는데 이후에도 중국/중국인이 계속 언급되는 것으로 보아 그 중국이 맞는 것 같았다.
§2-23 (『마하바라따』 3권 p.109 9째 줄)
-쁘라그조띠샤는 늪지대의 사냥꾼들과 중국 병사들, 바닷가에 사는 다른 많은 병사들에게 둘러싸여 있었다.
§2-47 (3권 p.194 1째 줄)
-중국인, 훈족, 샤나까, 오드라 그리고 깊은 산에 사는 사람들, 우르슈니족, 하라훈의 왕들, 검은 종족, 히말라야에 사는 왕들이 와서 문 밖으로 들어가기를 기다리고 있었습니다.
‘중국인’이라. 정말 그 중국인인가? 그것도 인도의 고대 문학에. 위키피디아를 찾아보니 우리가 아는 그 중국인이 맞는단다.
The Chinas or Chīnaḥ (Sanskrit चीन:) are a people mentioned in ancient Indian literature from the first millennium BCE, such as the Mahabharata, Laws of Manu, as well the Puranic literature. They are believed to have been Chinese.
그러면 언제부터 중국인들은 자신의 정체성을 드러낼 정도의 규모로 인도에서 정착을 한 것일까? 그리고 저런 발음이라면 적어도 진(秦)나라 이후로 알려졌어야 하는데, 그러면 통일 이전부터 인도 대륙과 교역이 있었나? 더 들어가니 도통 모르겠다. 어쨌거나, 재미있는 사실은 『마하바라따』에는 중국/중국인에 대한 언급이 꽤 있다는 점이다. Ganguli의 영역본에 나온 중국인이 언급된 부분은 아래와 같다.
Kisari Mohan Ganguli Translation
1-177
And from the froth of her mouth came out hosts of Paundras and Kiratas, Yavanas and Sinhalas, and the barbarous tribes of Khasas and Chivukas and Pulindas and Chinas and Hunas with Keralas, and numerous other Mlechchhas.
3-51
And even Krishna himself beholding the sons of Pritha dressed in deer skins, became filled with rage, and addressing Yudhishthira, said, 'That prosperity which the sons of Pritha had acquired at Indraprastha, and which, unobtainable by other kings, was beheld by me at the Rajasuya sacrifice, at which, besides, I saw all kings, even those of the Vangas and Angas and Paundras and Odras and Cholas and Dravidas and Andhakas, and the chiefs of many islands and countries on the sea-board as also of frontier states, including the rulers of the Sinhalas, the barbarous mlecchas, the natives of Lanka, and all the kings of the West by hundreds, and all the chiefs of the sea-coast, and the kings of the Pahlavas and the Daradas and the various tribes of the Kiratas and Yavanas and Sakras and the Harahunas and Chinas and Tukharas and the Sindhavas and the Jagudas and the Ramathas and the Mundas and the inhabitants of the kingdom of women and the Tanganas and the Kekayas and the Malavas and the inhabitants of Kasmira, afraid of the prowess of your weapons, present in obedience to your invitation, performing various offices,--that prosperity, O king, so unstable and waiting at present on the foe, I shall restore to thee, depriving thy foe of his very life.
3-176
And crossing the difficult Himalayan regions, and the countries of China, Tukhara, Darada and all the climes of Kulinda, rich in heaps of jewels, those warlike men reached the capital of Suvahu.
5-86
I will also give him a thousand deer-skins brought from China and other things of the kind that may be worthy of Kesava.
6-9
Among the tribes of the north are the Mlecchas, and the Kruras, O best of the Bharatas; the Yavanas, the Chinas, the Kamvojas, the Darunas, and many Mleccha tribes; the Sukritvahas, the Kulatthas, the Hunas, and the Parasikas; the Ramanas, and the Dasamalikas.
한 가지 더 흥미로운 얘기. 5-74에 언급되는 중국의 왕 "Dhautamulaka"는 하(夏)나라의 걸(桀)왕을 가리킨다는데, 사실인지는 모르겠다. (“Dhautamulaka의 뜻이 ‘깨끗한 뿌리’라는 뜻이고 桀의 뜻 또한 ‘깨끗하다’는 뜻이므로 동일인”이란 설명인데, 桀의 뜻에 ‘깨끗하다’라는 뜻이 있나?)
5-74
Janamejaya among the Nepas, Vahula among the Talajanghas, proud Vasu among the Krimis, Ajavindu among the Suviras, Rushardhik among the Surashtras, Arkaja among the Valihas, Dhautamulaka among the Chinas, Hayagriva among the Videhas, Varayu among the Mahaujasas, Vahu among the Sundaras, Pururavas among the Diptakshas, Sahaja among the Chedis and Matsyas, Vrishaddhaja among the Praviras, Dharana among the Chandra-batsyas, Bigahana among the Mukutas and Sama among the Nandivegas.
원래는 『서유기』와 관련한 이야기를 하려 했는데, 글이 길어져서 여기서 맺는다.