[무라카미 하루키 잡문집]을 읽고 리뷰 작성 후 본 페이퍼에 먼 댓글(트랙백)을 보내주세요.
무라카미 하루키 잡문집 비채 무라카미 하루키 작품선 1
무라카미 하루키 지음, 이영미 옮김 / 비채 / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


 

블로그 같은 데 잡다하게 끄적거릴 때에나 사용되는 줄 알았던 '잡문'이란 말을 당당히 책 제목으로 내세워 이만한 화제성과 판매부수를 이끌어낸다는 점에서 다시금 작가 하루키의 저력과 입지가 확인된다. 애당초 잡문집을 표방한 이상 어차피 하루키의 글보다는 하루키란 사람, 또는 작가가 궁금해서 들춰볼 독자들이 타깃인 만큼 오랜 기간 다방면의 잡문을 충실하게 모아놓은 것만으로도 제 몫의 역할은 다했다고 본다. 그 동안 소설과 수필을 다 찾아 읽고도 군데군데 비어있던 하루키란 인물의 편린을 찾아내어 그 전체상을 짜맞춰가는 기분으로 읽으면 좀더 즐길 수 있는 책이 아닐까 싶다.

 

개인적으로 이 책을 읽은 수확이라면, 하루키의 소설가로서의 태도와 번역에 대한 여러 소견을 들을 수 있었다는 것이다. 예를 들어 하루키가 생각하는 소설가란 많은 것을 관찰하고 판단은 조금만 내리는 일을 생업으로 삼는 인간이다. 많은 것을 관찰하는 이유는 많은 것을 올바로 묘사하기 위해서이고, 이는 곧 어떠한 사상이나 사물과 작가 자신 사이에 존재하는 거리와 방향을 데이터로 축적해간다는 의미이다. 이러한 관찰을 통해 올바르고 유효한 가설들을 가려내어 자연스럽고 솜씨 좋게 쌓아가면 그것이 절로 이야기가 되어 자연스럽게 움직이게 될 뿐 그 가설의 행방을 결정하고 판단하는 주체는 작가가 아닌 독자라는 것이다. 따라서 소설가의 일은 자기란 무엇인가?’를 고민하기보다는 그 질문을 거의 본능적으로 이야기의 형태로 치환해가는 것, 예를 들자면 굴튀김에 대한 글을 통해 굴튀김과 자신의 상관관계나 거리감을 표현함으로써 자연스레 작가 자신에 대해 쓰게 되는 쪽이라고 설명한다. 그리고 그 이야기는 작가가 말끔한 결론을 제시하여 즉각적인 효력을 꾀하기보다는 어디까지나 독자가 스스로 판단할 수 있도록 열려있어야 한다는 것이다.

 

번역에 대한 이야기는 한결 풍성하다. 하루키는 42개국에서 작품이 번역되고 있는 작가인 동시에 자신도 많은 소설을 번역해온 번역가이기 때문에 번역을 양방향에서 경험하는 특수한 입장에 서있다. 또 수십 년간 특별한 스승이나 문학 동인 없이 줄곧 혼자서 소설을 써오면서, 번역을 통해 좋은 글이 왜 좋은가같은 원리나 작품의 구조 등을 명확히 파악하게 되었다고 한다. 그래서인지 자신이 번역한 작품에 대해서는 남녀가 몇 년 같이 사는 느낌에 비유할 정도로 애정이 넘치고, 자신의 번역된 작품에 대해서는 막힘 없이 술술 읽힐 정도만 되면 기본적 의무는 다한 셈이랄 정도로 관대하며, 훌륭한 번역에는 어학실력 못지 않게 편파적인 사랑이 필수적이라고 강조한다. 그래서 14년에 걸쳐 레이먼드 카버의 전집 번역을 마치고 나서, 혹은 스콧 피츠제럴드나 챈들러 같이 편애하는 작가들의 작품을 번역하고 나서 쓴 그의 후기에서는 남다른 소회가 느껴진다. 아울러 경애하는 작가들의 작품을 골라가며, 본업에 도움이 되는 즐거운 취미생활로서 번역을 만끽하는 그의 삶에서 번역가란 직업의 가장 행복한 전형을 발견하게 된다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo