광예주쌍집 상 - 원문 역주, 중국 역대 최고의 서예 이론서
강유위 지음, 정세근.정현숙 옮김 / 다운샘 / 2014년 9월
평점 :
장바구니담기


번역은 어렵고 훈수는 쉽다. 


우리에게 청말의 혼란을 극복하기 위한 변법자강운동으로 제자인 양계초와 함께 유명한 강유위의 저서이다. 서도에 입문한 지 조금 지나면서부터 자연스레 서예사에 관심을 갖고 공부하게 되었다. 그 여러 서예 이론서 가운데 가장 후대의 것이면서 대학자인 강유위의 책을 읽어보고 싶었다. 다행히 이 번역서 말고도 찾아보니 조계사 건너편 견지동의 운림필방에서 1983년에 발간한 최장윤씨 번역본이 있었다. 나는 이번에 이 두 가지 책을 비교하면서 읽었다. 일단 최씨본은 원문이 없고 국한문혼용이라 한글과 한자가 섞여 있어 이런 글에 익숙치 않은 분은 읽기가 쉽지는 않으나 번역은 좀 더 알차다. 이에 비해 이 책은 우선 원문이 있어 같이 읽을 수 있어서 좋고, 하권은 사지 않아 보지는 못했으되 도판 위주로 되어 있단다. 


드디어 첫장을 넘겼다. 강유위가 쓴 오언대련이 나오는데 해석이 눈에 거슬려서 조금 찾아보았다. 운몽택은 알다시피 지금의 동정호이고 여기선 '운몽택 8 9개를 삼키고'라고 간단히 번역되어 있는데 8곱하기 9는 72이므로 이 점에 착안해보자면 동정호엔 유명한 악양루가 있고 그 악양루 근처에 무협지에 자주 나오는 개방의 총타가 있던 군산이라는 섬이 있는데 이 작은 군산에 72봉이 있다고 하며 멀리는 남악 형산에 72봉이 있다고 하니 동정호가 72봉을 삼켰다고 해야 할 듯 하다. 다음 구절은 장자 소요유의 첫 대목인 붕새에 관한 것인데 물을 치고 삼천리를 서서히 떠올라 구만리를 날아 창명 곧 검푸른 남쪽바다로 간다는 내용이다....


 분명히 최씨의 번역을 참고했을 터인데 그보다 못하니 못내 아쉽다. 앞부분에서 몇가지만 얘기하자면 강유위의 자서에서 토포악발의 악발이 나오는데 단순히 머리카락을 쥐어뜯는다는 번역보단 인재를 얻고자 한다는 의도가 들어가는 것이 좀 더 낫지 않을까 싶다.

50쪽 각주 109번에서는 승려는 본성이 아니라 속성이라고 해야 더 낫겠다.   

2편 3장 첫 문장을 원문 그대로 축자역하면 비학의 흥성함은 첩학의 붕괴를 틈탔고 또한 금석학의 대성을 인한 것이다 로 의역 필요없이 간단 명쾌한데 여기선 비학의 흥성은 첩학의 쇠퇴 덕분으로 금석학 흥기의 원인이 되었다 고 하여 원의와 조금 다른 애매한 번역이 되었다. 아 다르고 어 다른 법. 

68쪽 각주 5번의 지명 오씨현은 오지현으로 해야 한다. 근거는 대월지에서 볼 수 있으며 장자 내편에도 이런 지명이 하나 있다.

다음으로 71쪽 각주 16번에 지영 선사를 산음의 영흔사에 살았기 때문에 영선사라고도 부른다고 하였는데 지나친 듯 하다. 성철스님을 철수좌라고 하듯이 지영이기 때문에 영선사라고 불리웠다고 보는 것이 더 타당하지 않을까.

그리고 서체를 서풍으로 번역하였는데 근거나 생각을 묻고 싶다. 왜 기존의 서체란 낱말을 굳이 바꾸는지.

제3편의 제목인 구비를 좋은 비는 이런 것이다 라고 풀고서 그 바로 아래에 구매해야 할 비의 중요성을 설명하였다고 하였다. 그러나 돌덩이인 희귀한 석비를 어찌 개인이 구매할 수 있겠는가. 최씨의 번역대로 비탁의 구입이라고 하면 딱 맞겠다. 번역자도 비탁을 염두에 두었겠으나 자꾸 비라고 반복한 것은 실수이다.


아무래도 한문은 호흡이 길다. 그래서 번역을 할 때에도 그 지은이의 호흡대로 만연체로 새기는 것이 그 저자의 의도와 어기에 더 어울린다고 생각한다. 그 점에 있어서 이 책은 너무나 간결체이다. 례를 들어보면 3편 1장에서 약소견박소림다(만일 본 바가 넓고 임모한 것이 많으면)부터 난정 례천 소능지야 까지는 거의 한 호흡인데 가독성이 떨어지게 역자는 이를 세 문장으로 나누어 놓았다......

나머지는 시간 관계상 후략한다. 더 좋은 번역을 기다리며. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
후한서 본기 China Library 차이나 라이브러리 1
범엽 지음, 장은수 옮김 / 새물결 / 2014년 5월
평점 :
장바구니담기


한 보름동안 열심히 논어를 서너번 보고서 책 정리도 할 겸 서재를 뒤적거리다가 이 책을 꺼내들었다. 예전엔 누구나 거개 삼국지연의를 많이 읽었는데 나 역시 그 세대인지라 누구 못지않게 월탄삼국지 등등 해서 과장하면 한 백번 읽었다.^^ 

그래서인지 옛 선인들이 통감절요를 바탕으로 서경, 좌전 등을 필독서로, 사기와 한서, 후한서까지 읽으셨다는 이야기를 듣고 나 또한 읽어볼 요량으로 몇 해 전엔 지인에게 부탁하여 중국에서 한서와 후한서까지 구입하였다. 하지만 읽을 책은 너무나 많은데 비해 천성이 게으르고 악착같지 못하여 세월아 네월아 하다 보니 눈은 어느새 침침해지고 한문 실력은 원문을 이해하기에도 벅차니 도저히 빨리 읽지 못하는 실정이므로 번역본에 의존할 수 밖에 없다. 

그러던 차에 이 책을 샀고 올해인가부터는 명문당에서 나온 진기환선생의 역작을 대대적으로 사고 있다. 한낱 개인의 역량으로는 참 힘든 일일터인데 전문번역가 못지 않게, 아니 더 뛰어난 솜씨로 종일 앉아서 번역만 하시는지 놀라울 따름이다. 각설하고

진선생의 후한서 2권이 효환제기부터인데 이에 해당하는 이 책은 본기 제7인 441쪽이다. 우선 눈에 띄는 것은 환제의 선고인 려오후-두음법칙 적용하면 여오후- 유익인데 춘추시대 월나라 재상인 범려의 이름자로밖에 잘 띄지 않는 좀먹을 려, 이 글자를 이 책에선 예(례)오후라고 하였다. 당연히 근거가 있을 텐데 주석을 달아주었으면 좋았겠다. 다음, 가을 7월의 조서를 보자면 진선생의 화려한 역문에 비해 번역투가 옛 말투와 비슷하여 나로선 읽기가 편했으나 매끄럽지 못한 점이 종종 있었다. 아뭏든 이 책의 가장 큰 흠은 원문이 없다는 점이다...........

끝으로 당연히 꼬투리를 잡을려고 이런 글을 쓰는 것은 물론 아니다. 생각나는대로, 더 좋은 번역이 나오기를 기다리며 그냥 몇 자 적었다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
런던의 역사
A. N. 윌슨 지음, 윤철희 옮김 / 을유문화사 / 2014년 10월
평점 :
절판


이 책이 내게 왜 있는지는 잘 모르겠다. 우연히 손에 잡혀 읽었는데 나름대로 런던의 역사를 조금 더 깊이 알게 돼서 좋았지만 아쉬움도 많이 남는 책이다.  

일단은 내 평소의 지론인데 우리 인문학의 기초가 없이는 제대로 된 번역이 불가능하다는 점을 다시금 느꼈다. 다음으로 도표가 너무나 부족하다는 점이다. 최소한 천연색 사진을 많이 넣고 이해를 돕기 위해 런던 지도가 필수라고 생각하는데 없다. 또 장마다 짧게나마 연대표와 계보를 넣었으면 훨씬 좋지 않았을까 하는 생각이 절로 든다..........

런던엔 19세기 빅토리아 시대에 벌써 하수도와 지하철을 설치하였다니 놀랍다. 2차대전 시기에 영국 수상 처칠을 중심으로 독일 공군의 공습을 잘 견딘 런던시민들의 일사불란함이 인상적이었다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
구칸쇼 한국연구재단 학술명저번역총서 동양편 513
지엔 지음, 박은희 외 옮김 / 세창출판사(세창미디어) / 2012년 12월
평점 :
장바구니담기


영어가 대세인 21세기의 한국에서 고루한 이야기인 줄은 모르겠지만 아무래도 한자문화권의 고전은 물론이거니와 전통문화에 관련한 연구를 할려면 한문 공부를 반드시 하는 것이 좋겠다는 생각이 다시금 든다. 물론 최근에 쏟아져 나오는 유튜브의 동영상이나 실록 다큐은 말할 것도 없다. 자막을 보면 번역인지 글씨로 치면 괴발새발인 경우가 상당히 눈에 띈다. 한문은 커녕 한자에 대한 생소함과 역사 및 제도, 문화에 관한 무지함에서 비롯된 것이리라. 

각설하고 이 책의 번역도 노력한 흔적이 보이나 무언가 조금 어색하며 우리말처럼 매끄럽게 읽히지 않는 아쉬움이 남는다. 그러나 외국의 고전을 초역했다는 자체만으로도 대단하다 하지 않을 수 없다. 

<우관초>의 저자는 일본의 천년 수도였던 교토 북쪽에  자리한 천태종 본산인 히에이쟌 엔랴쿠지(연력사)에 주석하며 세번이나 좌주(종정)을 력임한 자원(지엔)이란 고승이다. 현재도 횡단도로가 있긴 하되 주로 삭도(케이블카)를 이용해서 올라가는 험한 산에 살면서 왜 속세의 역사를 정리하고 거기에다 사족을 달았을가 라는 의문이 우선 들었다. 

교토에 가면 꼭 들르는 히에이쟌, 담해라고 불릴 만큼 광활한 비파호(비와코)를 오른쪽에 두고 하마오츠역에서 갈아타 사문파의 본산인 미이데라(삼정사; 온조지) 방향인 북쪽으로 종점인 아케치 미츠히데의 거성이 있던 사카모토역까지 철마는 호수와 나란히 달린다. 아케치의 주군인 오다 노부나가는 천년불멸의 등불이 있던 엔랴쿠지를 공격하여 거대 사찰을 전소시켰다. 왜정시대 우리 조선인 노동자들의 피와 땀으로 만들었다는 삭도로 우람한 나무 사이 마치 원시림 같은 숲을 뚫고 올라가면서 당시 오다군도 꽤나 고생스러웠겠다는 망상이 스쳐간다.... 사설이 길었다.

 이 책의 연대기는 벼슬아치가 쓴 <신황정통기>에 견주어 눈높이가 낮은 듯 하다. 천황순으로 가족관계와 대신 기사 빼고는 거의 없다. 대신 위주로 되어 있다 보니 정치사의 흐름이 각주의 도움을 받아 잘 인식된다. 

실존했는지 의심받는 천황들은 넘어가고 아스카시대엔 백제계 호족인 소가씨가 많이 나온다. 그러다 정사를 천단한 소가 이루카를 살해한 후지와라 가마타리 이후론 가마쿠라 막부 이전까지의 헤이안 시대는 후지와라씨 일족의 족보를 옆에 두고 역사공부를 해야 할 정도로 외척인 후지와라의 세상이다. 1권과 2권이 이러한 내용이다. 

3권부터는 사평이라고 하기엔 좀 긴 사론이 적혀 있다. 나름대로 복잡한 천황 계보를 정리해 나가면서 그의 생각을 담아 나간다. 말미에도 번역자들이 싹싹하게 계보도를 붙여주셨고 책 사이사이에도 곳곳에 계보가 나와 있어 읽는 데에 크게 도움이 된다. 아주 마음에 든다. 이러한 내용이 이야기식으로 6권까지 주욱 이어지고 7권은 무슨 얘기를 할려고 했는지 솔직히 잘 모르겠다. 책 내용을 아직 숙지하지 못한 탓인지 고승의 집필 의도를 완전히 알지는 못했다. 나중에 시간을 내서 숙독해야겠다. 끝으로 하나만 사족을 달자면 204쪽 37번 각주의 천태종 고승은 지기가 아니라 '지의'로 알고 있다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신황정통기 소명출판 한국연구재단 학술명저번역총서 동양편 109
기타바타케 지카후사 지음, 남기학 옮김 / 소명출판 / 2008년 12월
평점 :
장바구니담기


초역의 공이 돋보이며 풍성한 각주로 인해 읽을 거리가 많다. 다만 역시나 티가 조금 있는데 지은이가 불교를 잘 몰라서인지 불가에서 쓰는 한자음이 틀린 것이 있다. 몇 가지만 고른다면 144쪽의 190번 각주와 152쪽의 241번 각주 등의 아자리는 아사리라고 읽어야 할 듯 하다. 또 154쪽의 259번 각주에 사체는 당연히 사제다. 

나는 이 책을 <우관초(구칸쇼)>와 함께 읽고 있는데 각기 장점이 있어 비교하면서 읽으니 흥미롭다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo