앞부분도 다 맘에 들지만,
마지막부분에
역주에 관해서는, 원작의 나라 사람들은 다 알고 있을 일이나 우리가 모를 것에만 역주를 다는 것이 옳다는 게 나의 원칙이다. 감히 생각하기에, 그 나라 사람도 쉬 알기 힘든 일이라면 역주의 이름으로 과잉 친절을 베푸는 것은 독자를 위한 일이 아니라고 여긴다. 역주의 자리가 역자가 텍스트를 제대로 이해하기 위해 얼마나 많은 자료를 찾아보았는지 자랑하는 곳이 되는 것은 옳지 않으며, 독자 역시 그것이 전문 서적이 아닌 소설책이라 하더라도 의문이 생기는 것이 있으면 사전이든 백과사전이든 찾아보는 것이 올바른 일이라 생각한다. 늘 편집자와 견해 차이를 겪는 문제인데, 이번에는 내 기준으로는 꽤 많은 주가 달렸다.
예전에 책 읽는데, 역자가 작가의 글을 고쳐 놓은 적이 있었다. 아마 작가가 착각했나보라면서, 지도까지 들이대면서. 나 막 광분하며 오버했더랬는데, 그때 긴 댓글들이 오고갔고, 역주에 대한 선호는 개인차.라는 걸 확인하는걸로 에피소드는 결말을 맺었다.
'역주'는 없을 수록 좋다. 는 것이 내 생각이고. 있어야하겠으면, 맨 뒤로 다 몰아서 있던가,말던가.
라고 하지만, 역시 문장 사이사이에 같은폰트로 같은 크기로 괄호만 쳐서 들어간 역주는 안 볼래야 안 볼 수도 없고, 보고 도움을 받기도 한다.
딱히, 그때도, 그이후도 역주는 싫어. 라는 단편적인 생각 외의 생각정리 못했더랬었는데,
오늘 저 역자후기를 읽으면서
' 원작의 나라 사람들은 다 알고 있으나 우리가 모르는 것' 에 대한 역주라는 생각에 깊이 공감하고!
'소설책이라도 의문이 생기는 것이 있으면 사전이든 백과사전이든 찾아보는 것' 에 대해서도 공감공감!!
워낙에 옮긴이말은 책 다 읽고 읽는 편인데, 어쩌다가 뒤로 넘겨서 작가의 말과 옮긴이의 말을 먼저 보게 되었다. 먼저 본다고 해도 책 읽는데 스포일러라던가 그런거 있는거 아니였고, 책에 대한 최소한의 기본 정보와 거슬리지 않는 역주에 대해 감사하는 마음 한켠에 가지고 책의 남은 부분을 읽게 될 것 같다.
아래는 이 역자의 다른 책들.
![](http://image.aladin.co.kr/product/62/99/coversum/6000178672_1.jpg)
![](http://image.aladin.co.kr/product/58/69/coversum/8990739276_1.jpg)
![](http://image.aladin.co.kr/product/57/89/coversum/8982738991_1.jpg)
![](http://image.aladin.co.kr/product/56/41/coversum/8990739209_1.jpg)
![](http://image.aladin.co.kr/coveretc/book/coversum/8990739098_1.jpg)
![](http://image.aladin.co.kr/coveretc/book/coversum/8990739047_1.jpg)