일주일 내내 토요일 - 2단계 문지아이들 33
파울 마르 지음, 김서정 옮김 / 문학과지성사 / 2002년 11월
평점 :
장바구니담기


이 책을 번역하기로 했다는 건 진짜 용기있는 행동이다.(혹은 무모한 행동인지도)  후기에서 역자도 이렇게 말한다. '번역하면서, 나는 몇 번이나 땅을 치며 후회했습니다. 어째 사람이 이렇게 생각없이 이 어려운 일에 달려들었을까 하면서 말이에요' 

일요일엔 일광욕을 하고, 월요일엔 월간지 기자 친구가 찾아오고, 화요일엔 화분을 깨뜨리고, 수요일엔 수도꼭지가 고장나고, 목요일엔 목감기에 걸리고, 금요일엔 회사 정문에 '금일휴무'라고 써있더니 토요일에 '토요'라는 괴상한 녀석을 만났다.

'가자 가자 감나무, 오자오자 옻나무, 방귀 뽕뽕 뽕나무, 십리 절반 오리나무.....'하는 우리나라의 전래 동요가 생각나지 않는가? 이 전래동요를 독일어로 번역하려면 어떻게 해야 할까? 번역해 놓은 그 노래는 이 노래와 비슷한 느낌이 날까?

마찬가지로 책 전체가 위와 같은 언어유희와 운율을 맞춘 유머러스한 시로 되어있는 독일동화를 한국어로 번역한다는 게 과연 번역인지, 아니면 새로 동화를 한 권 쓴 것인지, 과연 원작의 맛이 나기는 할지, 이런 의문을 가지면서 읽었다. 아마 상당히 다르기는 할 것이다. 그러나 역자가 원작의 맛을 살리려고 애쓴 흔적은 역력했다.

어쨌든 그 괴상한 녀석 '토요'를 만난 얌전한 타센비어씨는 그날부터 고생 시작이다. 안 그래도 무서운 하숙집 아줌마에게 매일 구박받고 있는데....이 눈치볼 줄 모르는 녀석은 사고란 사고는 다 치고 다니고, 플리즈~라고 말하지 않으면 절대 말도 안듣고, 쇠나 나무나 옷이나 가리지 않고 먹어치우고.......어찌 살란 말이냐....그런데 이녀석, 지내다 보니 쓸모있을 때도 있고 시계추처럼 성실하기만 한 타셴비어씨에게 삶의 재미를 선사해주기도 하네? 그리고 알고보니 이 녀석이 타셴비어씨의 소원을 들어주고 있는 것이었어!

귀엽고 재미있고 유쾌한 이야기였는데 말이야, 책을 덮고 나니 이 녀석이 누구와 비슷하다는 생각이 드는군. 누구일까....? 아, 지붕위의 '카알손'! 카알손이 토요보다 더 악동이긴 하지만  방자하고,못생겼고, 똥똥하고, 어린애도 어른도 아니고 온통 사고만 치고 돌아다닌다는데서 너무 닮았다. 음....무엇이 먼저 나온 걸까? 린드그렌 할머니가 더 나이가 많으시니 카알손이 먼저겠지? 아....새로운 걸 창조하는 건 점점 더 어려워지겠어....앞사람들이 다 창조해 버렸으니 말이야.... 

 

****참고로 이 책에 준 별 네개는 도대체 원작이 어떨지 몰라서 그냥 적당히 준 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo