사라져 가는 목소리들 - 그 많던 언어들은 모두 어디로 갔을까?
다니엘 네틀·수잔 로메인 지음, 김정화 옮김 / 이제이북스 / 2003년 11월
평점 :
절판


소수의 사람들이 쓰는 언어를 하나라도 배워놔야 겠다는 생각을 하기 시작했을 무렵 이 책이 알라딘의 메인에 떴다. 우연의 일치일까? 당연히? 샀다. 지금도 소수, 아니 단 한명만이 지켜내고 있는 언어가 사라지고 있을지도 모른다. 책의 초반에는 그런 경각심을 일깨워 준다. 그 언어가 품고 있던 문화를 언어를 쓰는 사람이 죽어버리므로서 영영 잃게 되는 것이다. 고대의 문자들을 해독하는 것만큼이나 현재의 그런 것들에 대해서도 관심을 가져야 한다.

영어를 배운다고 혀 수술을 한다던지 조기유학을 보낸다던지 하는 걸 보고 있노라면 그럼 언제 한글을 배우는 걸지... 어쩌면 그들은 그냥 영어만 유창하다면 관계 없을지도 모를 일이다. 외계어라는 것들로 인해서 한글이 많이 파괴되고 있다. 정말 한 4년 전의 웹페이지들과 비교해 봐도 상당한 차이를 느낄 수 있을 것이다. 외계어 번역기라는 것까지 등장하고 있으니 거의 새로운 언어로까지 분류되는 듯 하다.

영화 '스페니쉬 아파트먼트'를 보면 주인공을 비롯한 유럽의 여러 나라들에서 온 유학생들이 스페인에서 스페인어가 아닌 카탈루냐어를 사용하는 교수밑에서 수업을 받는다. 그들은 스페인어로 말해주길 바라지만 교수는 카탈루냐에서 카탈루냐말을 하는 것이 당연한게 아니냐고 말한다. 그곳의 문화를 익히려면 그 나라 말을 배워서 익히는게 가장 좋은 방법인 것이다.

외국서적을 번역한 책들을 보면 깔끔하지 못할 경우가 있다. 뭔가 느낌이 전달이 안되는 것이다. 그걸 원서로 보면 금새 이해가 되는 것인데 말이다.

언어엔 그 언어를 사용하는 사람들의 문화가 담겨있다. 웨일스 속담에 이런 말이 있다고 한다. '언어 없는 땅, 심장 없는 땅'

참, 사라져 가는 목소리들의 겉표지를 유심히 살펴보시길. 글자들도 뒤로 갈수록 흐려지게 디자인했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo