알라딘에서 스피노자 관련된 책들을 검색하다 보니까,

이상한 것 한 가지가 눈에 띄어서 다음과 같이 알라딘 측에 질문을 했습니다.

어떤 답변이 올지 궁금하네요.


----------------------------------------------------


알라딘에는 네덜란드의 철학자였던 스피노자의 이름이 모두 "바뤼흐 스피노자"로 되어 있네요.

왜 이름이 이렇게 표기되었는지 그 이유가 궁금합니다.

이것도 국립 국어연구원에서 정한 규칙인가요?

제가 알기로는 "바루흐 스피노자"나 "베네딕투스 데 스피노자"로 표기하는 게 맞을 것 같은데,

스피노자가 프랑스 사람도 아니었는데, "Baruch"가 "바뤼흐"라고 표기된 까닭이 무엇인지 궁금합니다.

(사실 프랑스어식으로 표현한다면 "Benoit"라고 해야겠지만요)


댓글(7) 먼댓글(1) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
2012-01-14 16:01   URL
비밀 댓글입니다.

balmas 2012-01-14 17:44   좋아요 0 | URL
Bento de Spinoza는 "벤투 데 스피노자"로 옮기면 될 것이고, Baruch de Espinoza는 보통 "Baruch d'Espinoza"라고 모음축약해서 표기하는 것 같던데? 이 경우에는 "바루흐 데스피노자"로 하면 되겠지.

extraneus 2012-01-14 20:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇군요!
감사합니다.^^

PhEAV 2012-01-21 09:16   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
네덜란드어 u는 ㅟ로 표기합니다. ㅜ로 표기되는 건 oe죠. 그래서 바뤼흐로 표기하는 것 같습니다.

balmas 2012-01-21 16:36   좋아요 0 | URL
예 일리가 있는 말씀입니다. 그런데 사실 Baruch라는 말은 스피노자가 속한 유대인 공동체에서 부르던 명칭인데 그걸 네덜란드어 표기법으로 부를 필요가 있을지 모르겠습니다.

PhEAV 2012-01-21 17:54   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
예, 네덜란드식 표기법을 꼭 따를 필요는 없다고 생각합니다. 글 쓰신 분이 프랑스어가 아닌데 왜 ㅟ를 쓰느냐고 하신데 답이 없어서 썼는데 왠지 이상하게 끼어들어서 아는 척하는 느낌으로 썼네요 크으;;;;;;;;
뜬금 없게(?) 되었지만, 새해 복 많이 받으시고 올해도 좋은 논문, 책 기대하고 있겠습니다. :)

balmas 2012-01-21 23:30   좋아요 0 | URL
아니요 별 말씀을요. 사실 알라딘 측으로부터는 이미 답변을 받았는데, 왜 그렇게 쓰게 됐는가에 대해서는 잘 모르더라구요.^^ 저는 그저 프랑스에서 공부한 분이 혹시 프랑스어 발음의 용례를 따라 "바뤼흐"라고 표기하게 된 건 아닌가 해서 문제제기를 해본 거였습니다.
PhEAV님의 문제제기 감사하구요, 새해 복많이 받으십시오. 올해는 더 열심히 해서 조금 더 나은 모습을 보여드리도록 노력하겠습니다. :)