재인이 왔다갔구나.
내가 2박 3일간 워크숍 다녀오느라고 답변이 좀 늦었다.
네 질문은 결국 라틴어 접속사인 "ac"의 용법으로 집약되는 것 같은데, 다음과 같이 답변할 수 있을 것 같다.
"ac"나 "atque"는 비교의 대상이 되는 두 가지 항목을 연결하는 접속사야. 그래서 ac나 atque는 항상 두 항목에 대한 지시를
포함하고 있지. 무슨 말이냐 하면, 문제의 2부 정리 7의 경우 "ac"라는 접속사가 쓰였다면, 이것은 앞에 나오는 항목,
곧 "Ordo & connexio idearum"과 뒤의 항목, 곧 "ordo & connexio rerum"이 "ac"을 통해 서로 비교되고 연결되어 있다는
뜻이야. 이 문장에서 비교의 내용은 당연히 "idem est", 곧 "[A는 B와] 같다"는 것이고.
따라서 "ac"라는 접속사에서 앞뒤의 절을 따로따로 분리하는 것은 생각하기 어렵지.
여기서 쓰인 "idem est ac"라는 말을 불어로 번역하면 "~ est le meme que ~"이야.
그리고 영어로 번역하면 "~ is the same as ~"가 되고.
또 독일어로 하면 "~ ist dieselbe wie ~"가 돼.
이런 점을 염두에 두면 2부 정리 7의 번역에서 혼란이 생길 염려는 없겠지.
논문 열심히 쓰고, 나중에 한번 보자.