Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.

La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

 

 

Here I Love You
여기서 나는 그대를 사랑하네

 

Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
여기서 나는 그대를 사랑하네.
검은 소나무 숲에서는 바람이 스스로를 해방시키고
떠도는 호수 위에는 달이 인(燐)불처럼 빛을 발하는 곳. 
이곳의 나날들은, 하나같이, 서로를 뒤쫓고있네.

 

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail.  High, high stars.
눈(雪)이 춤추는 사람들 모습으로 휘날리네
은빛 갈매기가 서쪽으로부터 미끄러져 내리네.
종종 한 폭의 돛, 높이, 높이 있는 별들

 

Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
오, 배 한 척의 어두운 횡단(橫斷). 외로운.
나는 가끔 일찍 일어나 심지어 내 영혼까지 젖네.
저 멀리서 바다가 소리들 내네. 그리고 메아리치네.
이곳은 항구.
여기서 나는 그대를 사랑하네.

 

Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have.  You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.
여기서 나는 그대를 사랑하고
수평선은 하릴없이 그대를 숨기고 있네.
나는 이 차가운 사물들 사이에 섞여 여전히 그대를 사랑하네.
때로는 내 키스들이
그 어떤 도착지도 없는 곳을 향해 바다를 항해하는
저 육중한 배들을 향해 나아가기도 하지만.
나는 잊어버린 내 자신을 이 낡은 닻들같이 이해하네.
그곳에 저녁이 정박하고 있는 방파제들은 슬프고
내 삶은 아무런 목적 없이 굶주리며 피곤함만 더하네.
나는 내가 가지고 있지 않은 것을 사랑하네.
그대는 너무 멀리 있네.
내가 아주 싫어하는 것들이 꾸물거리는 석양과 씨름하고 있네.
하지만 밤이 오면 별들이 나를 향해 노래하기 시작하네.

 

The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
달은 자신의 태엽장치로 된 꿈을 돌리고
가장 큰 별들은 그대의 눈망울로 나를 바라보네.
그리고 그만큼 내가 널 사랑하면, 바람 속 그 소나무 숲은 
철사(鐵絲)같은 잎으로 너의 이름으로 노래하길 원하지.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
2008-08-21 13:15   URL
비밀 댓글입니다.