-
-
선택할 자유 ㅣ 자유주의 시리즈 55
밀턴 프리드먼 지음, 민병균 옮김 / 자유기업센터(CFE) / 2011년 9월
평점 :
구판절판
2022년 '자유기업원' 판은 어떤지 모르겠으나...
갑자기 "사주팔자"라는 말이 떡하니 나와 놀라서(궁금해서) 찾아봤더니,
원문 21~22쪽
The amount of each kind of resource each of us owns is partly
the result of chance, partly of choice by ourselves or others.
Chance determines our genes and through them affects our physical and mental capacities. Chance determines the kind of family
and cultural environment into which we are born and as a result
our opportunities to develop our physical and mental capacity.
Chance determines also other resources we may inherit from our
parents or other benefactors. Chance may destroy or enhance
the resources we start with. But choice also plays an important
role. Our decisions about how to use our resources, whether to
work hard or take it easy, to enter one occupation or another,
to engage in one venture or another, to save or spend—these may
determine whether we dissipate our resources or improve and
add to them. Similar decisions by our parents, by other benefactors, by millions of people who may have no direct connection
with us will affect our inheritance.
번역 45쪽
☞ 우리들 각자가 소유하고 있는 개별자원의 양은 부분적으로는 운에 따른 것이긴 하나 부분적으로는 우리들이나 다른 사람들이 선택한 결과이기도 한 것이다. 운에 맡겨야 할 것이라면 우리 자신의 유전인자와 같이 신체적·정신적 능력을 결정하는 것들이다. 우연에 의해서 우리가 태어날 가정과 문화적인 환경, 그 결과로 말미암은 신체적·정신적 능력을 발전시킬 기회를 달리하게 된다.
사주팔자에 따라서는 부모나 은인으로부터의 상속재산이 있을 수도 있을 것이고, 또는 무일푼으로밖에는 인생을 시작하지 않으면 안 될 경우도 있는 것이다. 그러나 선택 또한 매우 중요한 역할을 한다. 우리들이 보유한 자원을 사용하는 방식에 관한 결정, 날라리로 지낼 것인가 열심히 일할 것인가를 결정하는 일, 어떤 직업을 택할 것인가, 어떤 사업에 손을 댈 것인가, 저축할 것인가 아니면 써 버릴 것인가 등등에 대한 우리의 선택은 우리들이 갖고 있는 자원을 고갈시킬 수도 있고 점점 더 살찌울 수도 있다. 부모, 은인, 기타 우리 자신과는 아무런 직접적인 인연이 없는 수백만의 사람들의 이와 유사한 선택 또한 우리 자신의 상속을 좌우하는 것이다.
처음에는 미세하게 다른 대본이 있는 줄 알았다. 이 정도로 다시 쓰셔도 되나???
그렇게 조심하며 읽다 보니, 미심쩍은 부분이 계속 나온다.
위의 "사주팔자"(chance), "무일푼(으로 인생을 시작)"(destroy ... the resources we start with), "날라리"(take it easy), "살찌울 수도"(improve and add to them) 등에서 보는 것처럼, 과도하게 멋을 부리셨달지, 너무 나아갔다 싶은 번역이 수두룩하다.
편집 형태도 이상하게 가독성을 떨어뜨린다.
원저를 떠나 일단 번역본 평점은 유보...
------------------------------(추가)------------------------------
독창적이기 그지없는 번역 문장을 꿋꿋이 참으면서 원문과 대조하여 읽다가...
("The founders of our
country"를 "개국공신"으로 옮긴 것은 그나마 애교로 봐줄 수 있다.)
이 번역본을 읽는 데 노력을 들이는 것은 시간낭비라는 결론에 이르렀다.
2022년판도 크게 다르지 않다면, 마찬가지일 것이다.
새겨들을 바가 있는 중요한 책인데, 번역이 그 전달을 가로막아 버렸다.
------------------------(2024. 2. 8. 다시 추가)------------------------
집에 있는 다른 번역본(1980년 명지사)도 특별히 더 낫지 않다...
국문본은 훑어만 보고, 원서를 읽어야 할 것 같다.