바른 마음 - 나의 옳음과 그들의 옳음은 왜 다른가
조너선 하이트 지음, 왕수민 옮김 / 웅진지식하우스 / 2014년 4월
평점 :
장바구니담기


- 원문 323쪽

"to compare identical twins (who share all of their genes, plus, usually, their prenatal and childhood environments) to same-sex fraternal twins (who share half of their genes, plus their prenatal and childhood environments),"


- 국문 번역 492쪽

"일란성 쌍둥이(유전자뿐 아니라 태아기와 아동기 때의 환경도 모두 다 같은 경우)와 동성(同姓) 이란성 쌍둥이(유전자뿐 아니라 태아기와 아동기 때의 환경이 절반만 같은 경우)..."


원저자가 직접 강조 표시한 all과 half에 걸리는 것은 문장으로 보나, 상식적으로 보나 environments(환경)가 아니라 genes(유전자)에 한정된다.


[다만, 최근 연구에 따르면, 일란성 쌍둥이라도 일부 유전적 차이를 가지고 있다. Hakon Jonsson et al., "Differences between germline genomes of monozygotic twins", Nature Genetics 53 (2021) https://doi.org/10.1038/s41588-020-00755-1 이란성 쌍둥이는 보통의 형제자매와 다를 바가 없는데, 형제자매의 유전적 근친도는 부모가 같다고 할 때 평균 50%이다. "유전자의 눈으로 본 생명", 최재천 교수의 다윈 2.0 (2010) https://terms.naver.com/entry.naver?docId=3568954]


즉, 일란성 쌍둥이는 유전자 전부를 공유할 뿐만 아니라 태아기와 어린 시절 환경을 '보통은'(국문 번역본에서는 usually 번역을 아예 빼먹었다) 공유하고, 동성의 이란성 쌍둥이는 태아기와 어린 시절 환경을 공유하지만 유전자는 절반만 공유한다는 내용이다. 맥락상으로도, 일란성 쌍둥이와 동성의 이란성 쌍둥이를 비교한 결과, 환경적 요인보다는(환경이 '같더라도') 유전자의 영향이 크다는 말을 하려고 위와 같은 문장을 쓴 것이다.


이것은 비교적 쉽고 분명한 사례이고, 여기저기에 갸우뚱한 번역이 눈에 띈다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo