![](https://image.aladin.co.kr/product/8994/95/cover150/8965676444_1.jpg)
![](https://image.aladin.co.kr/product/1151/99/cover150/1409309088_1.jpg)
![](https://image.aladin.co.kr/product/5452/17/cover150/0723295220_2.jpg)
![](https://image.aladin.co.kr/product/18303/11/cover150/0723295239_2.jpg)
위 책을 읽다가 눈을 의심하게 만드는 놀라운 구절에 당도하였다.
![](https://image.aladin.co.kr/Community/paper/2021/0926/pimg_7947761443128695.png)
뭐???
끝까지 보면 엄마가 보란듯이 과녁을 맞춰내고 다른 모든 게임에서도 이겨 곰인형을 잔뜩 받는다는 이야기이긴 하지만, 저런 대사가 나온다고???
번역자가 잘못 옮긴 건가 싶어 원문을 봤더니...
![](https://image.aladin.co.kr/Community/paper/2021/0926/pimg_7947761443128717.png)
원문도 상태가 심각하다. 애니메이션에서도 위 대사가 기어이 그대로 발화(!)된다. 심지어 저 대사 뒤에 "It's a game of skill."이라는 무지막지한 대사를 내뱉는다.
https://youtu.be/QCd6VxXB7zU (해당 부분 발췌본)
https://youtu.be/ZuFBf6ZM_YA (에피소드 전체)
(알라딘 서재나 북플도 SNS로서 한 발 더 나아가려면 썸네일이 뜨게끔 시스템을 개선하여야 할 것이라고 본다)
믿을 수가 없어 조금 찾아봤더니 아니나 다를까, 이미 여러 사람들이 이를 지적하고 있었다.
![](https://image.aladin.co.kr/Community/paper/2021/0926/pimg_7947761443128791.png)
![](#)
https://www.facebook.com/sharethedignity/posts/ooohhh-peppa-pig-we-question-this-women-are-useless-at-this-is-the-message-conve/443305609194055/
Reddit의 한 타래에는 저 래브라도 아저씨에 대하여 "He always watches from above..."라고 타당하게 지적하는 글도 있다.
이미 언론들도 다룬 적이 있었구나;;;
![](https://image.aladin.co.kr/Community/paper/2021/0926/pimg_7947761443128758.png)
https://edition.cnn.com/2019/03/20/uk/peppa-pig-sexism-gbr-scli-intl/index.html
![](https://image.aladin.co.kr/Community/paper/2021/0926/pimg_7947761443128857.png)
https://www.telegraph.co.uk/news/2019/03/18/peppa-pig-accused-sexism-using-word-fireman/
![](https://image.aladin.co.kr/Community/paper/2021/0926/pimg_7947761443128814.png)
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/news/peppa-pig-sexism-fireman-london-fire-brigade-twitter-a8829206.html
다음은 허핑턴포스트의 더 종합적인 기사.
![](https://image.aladin.co.kr/Community/paper/2021/0926/pimg_7947761443128821.png)
https://www.huffingtonpost.co.uk/entry/peppa-pig-is-a-terrible-role-model-for-kids-and-this-is-why_uk_5c66af00e4b01757c36a7ed2
간혹 어린이 캐릭터로서 가감없는 표현이 쓰였다는 생각이 드는 대목이 없지는 않았지만...
또 애매~~하게 싸~~한 느낌이 들게끔 성역할을 고정되게 묘사하고 있음에도 불구, 아빠는 실수투성이인 반면 엄마는 유능한 모습이곤 해서 그럭저럭 봐줄 만하다는 정도의 느낌을 가지고는 있었지만... [이제는 그조차 작가들의 내면 깊은 성차별주의를 위장하기 위한 것이 아니었나 싶은 생각마저 든다. 아니, 오히려, '남자는 그런 일은 못해도 된다'는 지독한 성차별주의였던가???]
두루 전과가 있었구나...
번역의 묘를 살려주었어도 좋았겠다 싶으면서도 원작부터가 저 모양이라니 심히 실망스럽다.
여자 아이들이 주인공이어서 즐겨봤건만... 허어... 개탄스럽다.