위 책을 읽다가 눈을 의심하게 만드는 놀라운 구절에 당도하였다.
뭐???
끝까지 보면 엄마가 보란듯이 과녁을 맞춰내고 다른 모든 게임에서도 이겨 곰인형을 잔뜩 받는다는 이야기이긴 하지만, 저런 대사가 나온다고???
번역자가 잘못 옮긴 건가 싶어 원문을 봤더니...
원문도 상태가 심각하다. 애니메이션에서도 위 대사가 기어이 그대로 발화(!)된다. 심지어 저 대사 뒤에 "It's a game of skill."이라는 무지막지한 대사를 내뱉는다.
https://youtu.be/QCd6VxXB7zU (해당 부분 발췌본)
https://youtu.be/ZuFBf6ZM_YA (에피소드 전체)
(알라딘 서재나 북플도 SNS로서 한 발 더 나아가려면 썸네일이 뜨게끔 시스템을 개선하여야 할 것이라고 본다)
믿을 수가 없어 조금 찾아봤더니 아니나 다를까, 이미 여러 사람들이 이를 지적하고 있었다.
https://www.facebook.com/sharethedignity/posts/ooohhh-peppa-pig-we-question-this-women-are-useless-at-this-is-the-message-conve/443305609194055/
Reddit의 한 타래에는 저 래브라도 아저씨에 대하여 "He always watches from above..."라고 타당하게 지적하는 글도 있다.
이미 언론들도 다룬 적이 있었구나;;;
https://edition.cnn.com/2019/03/20/uk/peppa-pig-sexism-gbr-scli-intl/index.html
https://www.telegraph.co.uk/news/2019/03/18/peppa-pig-accused-sexism-using-word-fireman/
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/news/peppa-pig-sexism-fireman-london-fire-brigade-twitter-a8829206.html
다음은 허핑턴포스트의 더 종합적인 기사.
https://www.huffingtonpost.co.uk/entry/peppa-pig-is-a-terrible-role-model-for-kids-and-this-is-why_uk_5c66af00e4b01757c36a7ed2
간혹 어린이 캐릭터로서 가감없는 표현이 쓰였다는 생각이 드는 대목이 없지는 않았지만...
또 애매~~하게 싸~~한 느낌이 들게끔 성역할을 고정되게 묘사하고 있음에도 불구, 아빠는 실수투성이인 반면 엄마는 유능한 모습이곤 해서 그럭저럭 봐줄 만하다는 정도의 느낌을 가지고는 있었지만... [이제는 그조차 작가들의 내면 깊은 성차별주의를 위장하기 위한 것이 아니었나 싶은 생각마저 든다. 아니, 오히려, '남자는 그런 일은 못해도 된다'는 지독한 성차별주의였던가???]
두루 전과가 있었구나...
번역의 묘를 살려주었어도 좋았겠다 싶으면서도 원작부터가 저 모양이라니 심히 실망스럽다.
여자 아이들이 주인공이어서 즐겨봤건만... 허어... 개탄스럽다.