데프 보이스 - 법정의 수화 통역사
마루야마 마사키 지음, 최은지 옮김 / 황금가지 / 2017년 3월
평점 :
장바구니담기



딱 2시간. 이 책을 읽는데 걸린 시간이다. 정말 집중하면서 읽었고, 읽는 내내 한숨만 나올 뿐이었다.


문자로 쓰여져 있는 수화를 손으로 직접 해가면서 상상하면서 책을 읽었다.


농인, 청인, 그리고 코다.


내가 마지막으로 사진을 찍었던 장애인인권영화제에서 코다 이야기가 상영되었고, 장판에서 몇 년동안 활동을 하면서 몇 명의 농인과 수화통역사를 만났기에, 어쭙잖은 수화를 매우 아주 약간 알고 있었기에 책 속에 나와있는 내용이 낯설지 않았다. 오히려 익숙한 편이었다.


게다가 "시설" 문제가 이었다.


조금 더 익숙했기에 집중을 했던 것인지 아니면 집중 할 수밖에 없는 문제라 그랬던 것인지 모르겠다.


법정, 수화, 농인이라는 키워드만으로도 이 책의 내용에 장애인 차별과 지역사회 분리, 그리고 영화 도가니의 배경이 되었던 인화학교 성폭력 사건같은 내용이 담겨 있을거라는 추측은 아주 쉬웠다. 그래서 먹먹했다.


단순히 시설 내 성폭행과 살인이라는 것 때문에 먹먹하지는 않았다. 오히려 일본에서도 여전히 차별이 있고 한국처럼 장애인에 대한 강압적인 수사가 있다는 소름끼치는 사실때문에 먹먹했다.


오히려 미성년 장애 여성을 성폭행한 시설장이 법적으로 처벌을 받은 것이 아니라 성폭행 당한 여성의 가족에게 살해 당한 것이 화가 났다.

- 한국도 한국이지만 일본도 책에서 이런 사건을 법적 처벌이 아닌 개인적인 원한으로 보복하게 만든 것이 더 화가 났다.


책을 읽으면서 내가 얼굴을 알고 있던던 사람의 얼굴이 떠올랐고, 몇 가지 사실이 생각났다. 그라고.. 한국에서 인화학교가 어떤 식으로 끝맺음 되었는지도. 책을 집중해서 다 읽고도 개운치 않았다.


채을 읽으면서 화가 나거나 먹먹했던 감정과는 별개로 아라이가 코다로 사는 삶의 어려움을 토로하는 내용이 나올 때마다 (아마 재작년에 보았던) 프랑스 영화 미라클 벨리에가 생각났다.


영화 미라클 벨리에에서 여자 주인공도 코다였다. 부모와 남동생은 선천적 청각장애인이고 그러다보니 집안일과 관련된 온갖 행정적인 서류부터 부모의 병원 일까지 수화통역을 해야 했다. 이 책처럼 문자로 하나하나 감정을 쓰지는 않았지만, 영화의 주인공이었던 폴라도 아라이처럼 힘들었겠지?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo