요즘은 옷 수선을 모두 리폼이라고 합니다.리폼이란 단어는 2000년대 중반까지만 해도 안 썼습니다.다들 옷수선이라고만 했습니다.그런데 최근 옷수선하는 가게들은 모두 리폼이란 간판을 내걸었습니다.이젠 방송에서도 옷수선이라는 단어를 쓰면 안 된다는 듯이 모두 리폼이라고만 합니다. 옷수선이라고 하면 비하하는 표현이라도 된다는 것인지...
오락방송에서 남의 이야기에 박수를 크게 쳐주고 크게 웃어주면 리액션이 좋다고 합니다.이것도 요 몇 년 새에 급속히 퍼졌습니다.호응이 좋다거나 맞장구를 쳐준다거나 하는 표현은 급속히 사라져갑니다.모두 리액션이 좋다고 합니다.
통역번역 대학원에서는 우리가 많이 쓰는 영어표현을 우리말 표현으로 바꾸는 훈련을 집중적으로 하는 과정이 있습니다.표현력을 넓히는 훈련입니다.획일적으로 되어버린 영어표현을 풀어내어 다양한 표현을 익히는 작업이지요.그만큼 무분별한 영어표현 남용이 어휘력을 제한하고 있다는 의미입니다.단순히 우리말을 사랑하자 차원이 아닙니다.표현도 다양하게 하면서 동시에 정확히 말하는 훈련까지 하자는 것이지요.실제로 영어표현을 남용하지만 그 영어의 뜻은 잘 모르고 애매하게 넘어가는 경우가 얼마나 많습니까.
또 이런 식으로 영어단어가 대체하면서 영어공부에도 방해가 됩니다.이런 영어단어는 익숙하기 때문에 영어사전도 잘 찾아보지 않지요.다 안다고 생각하니까요.하지만 영어에서 reform이란 단어는 개혁이란 단어로 더 많이 쓰입니다.독해지문에서 정치나 역사분야 내용이 나온다면 틀림없이 리폼은 이런 뜻으로 씁니다.하지만 리폼을 옷수선으로만 아는 사람들은 어떻게 해석할까요... "혁명이냐, 개혁이냐" 라는 로자 룩셈부르크의 팜플렛이 있습니다.영어로 "reform or revolution?" 입니다.
reaction은 reform이나 revolution과 반대되는 보수반동을 뜻합니다.우리가 반동이라는 단어를 쓸 때 튕겨나온다는 뜻과 함께 수구반동이라는 뜻으로도 쓰는데 바로 그 반동이 reaction입니다.하지만 오락방송에서 자주 쓰이는 리액션만 생각하다간 오역을 하게 됩니다.
영어공부 제대로 하기 위해서는 방송에서 잘 나오는 영어단어엔 물음표를 붙이고 사전을 찾아 확인해 봐야겠습니다.번거롭긴 하지만...방송에서만 쓰이는 용법이 전부가 아니니까.