관용적으로 쓰는 표현은 직역하면 이상한 경우가 많습니다.예를 들면 주먹 센 사람을 가리켜 돌주먹이니 해머펀지니 하는 말을 하는데 이것을 직역하여 정말 주먹이 돌로 되었다거나 주먹이 있어야 할 부위에 망치가 달린 로보트인가보다 하고 해석하는 사람이 있다면 참 답답할 것입니다.우리말에서는 설마 이런 식으로 해석하는 사람이 없겠지만 외국어라면 이야기가 달라집니다.훈련된 눈을 가진 이들에게 걸리면 요상하다 못해 폭소를 유발하는 직역표현이 꽤 많습니다.
오늘 문화방송의 '서프라이즈'에 미국의 유명감독 존 포드와 하워드 혹스의 일화가 나왔는데 "배우들의 엉덩이를 걷어차기까지 했다"는 해설이 나왔습니다.영어 이디엄에 익숙한 사람이라면 이 표현이 영어직역인 kick ass에서 나왔다는 것을 금방 눈치챘을 것입니다.그런데 돌주먹이 돌로 된 주먹이라고 직역하면 안 되듯 이 표현도 엉덩이를 걷어차다는 뜻이 아닙니다.이 표현은 영어권에서는 굉장히 널리 쓰이는 표현이라서 운동경기를 앞두고 상대를 도발할 때도 자주 나옵니다.그래서 스포츠면에 "엉덩이를 차줄거야!" 하는 직역투가 빈발하죠.이 표현은 쉽게 말해 " 이러니 저러니 말이 안 나오게 확실히 매듭짓다" 는 뜻입니다.운동경기 때는 "깨끗이 이겨주겠다"는 뜻입니다.좀 강하게 "끽소리 못하게 해주다"고 해석해도 됩니다.
또 어색한 직역 중에 책을 던지다는 표현이 있습니다.혹시 영어권 소설번역본을 읽다가 갑자기 문맥에 안 맞게 이런 표현이 나오면 이는 throw the book at를 직역한 것입니다.특히 범죄나 법정에 관한 묘사에 " 책을 던지다"는 번역이 나오면 바로 이 표현의 직역이죠.'엄벌에 처하다'가 제대로 된 번역입니다.혹시 여러분 중 추리물 같은 것을 읽다가 "왜 책을 던진다는 거야?"하고 의아하게 여겼다면 엄벌에 처하다로 고쳐보십시오.문맥에 맞을 것입니다.
'알바트로스를 목에 걸고 있다'는 번역문을 본 일이 있습니까? 이 역시 직역때문에 무슨 뜻인지 갈피를 못잡는 사례 중 하나입니다.이것은 an albatros around one's neck의 직역인데, 과거에 잘못을 저질러 낙인처럼 지워지지 않는 것을 말합니다.이는 영국시인 사뮤엘 테일러의 시 '늙은 어부'에 나오는 이야기에서 유래합니다.어느 선원이 알바트로스(거대한 바다새)를 죽였기 때문에 그 벌로 배가 불운을 겪게 되어 그는 자기 죄의 표시로 죽인 새를 목에 걸고 살았다는 것입니다.예를 들어 어떤 지식인이 독재자를 찬양하여 글을 쓴 것 때문에 아부꾼 평판을 평생 지우지 못한다면 그런 것을 목에 건 알바트로스라 합니다.
단어 하나하나를 축자번역하면 이런 일이 생깁니다. 아 다르고 어 다른 게 언어의 묘미인데 이런 해괴한 번역을 하게 되고 독자들까지 어지럽게 합니다.우리말 표현력을 기르기 위해서도 속담을 비롯한 관용어를 공부하듯이, 외국어 표현력을 기르기 위해서도 관용구를 공부해보면 지루하지도 않고 재밌게 시간을 보낼 수 있습니다.비단 영어가 아니라도.