해적들의 아기 보기 대작전 현암사 세계아동문고 1
리사 사나한 지음, 케리 밀라드 그림, 박연 옮김 / 현암사 / 2003년 7월
평점 :
절판


 
"한 가지 아쉬운 점은, 번역하는 과정에서 단어와 표현들이 다소 변형된 것이에요.

흥미로운 단어와 영어 표현이 아주 많았는데

우리말과 느낌이 달라서 완벽하게 옮기기는 어려웠어요.

영어의 재미난 운율도 우리말로 옮기면 맛이 달라졌어요.

하지만 적당한 표현을 찾느라 제 깐에는 애를 썼답니다(86-87페이지)."

 

위에 담아온 글은 박연이라는 번역자가 한 말입니다.

여기에서는 틀린 곳이 네 군데 보입니다.

1. "아쉬운 점은," 하면서 쉼표를 찍었는데, 찍으면 안 되는 거지요?

2. "다소"는 이런 한자말보다는 <조금>으로 하면 됩니다.

3. "아주 많았는데" 다음에는 쉼표를 찍어야 하지요?

4. "옮기면"이라고 했지만, <옮기면서> 하고 써야만 하는 자리입니다.

 

흔히 얘기하는 번역 후기에서는 틀린 곳이 좀 많은 편입니다.

하지만 본문에서는 제가 딱 두 군데 틀린 곳을 찾았습니다.

1. "황금빛 모래밭과, 습기 많은 울창한 초록색 숲을(16페이지)"

여기에서도 쉼표를 찍으면 안 되는 곳이지요?

2. "선원들은 동굴 입구에 왁자지껄 떼지어 모여, 아기를 어르는 두 선장을 쳐다보았어요(35페이지)."

"입구"는 "들입"으로,

"모여," 다음에 쉼표는 찍으면 안 되는 곳이고,

"쳐다보았어요"도 틀렸지요?

쳐다보는 것은 위로 올려다보는 겁니다.

두 선장이 아기를 어르고 있었으면, 선원들은 아마도 <내려다봤을> 겁니다.

이런 건 기본 물리학이 되지요?

한국의 대학 교수들도 이런 기본 물리학은 잘 모르니까

중학생한테 이런 걸 지적하면 좀 심한 것이 되나요?

 

이 두 군데를 빼고나면, 번역 문장이 아주 깔끔합니다.

쉼표 사용법에 대해서만 잘 배우면 아주 뛰어난 문장가가 될 것 같은 학생입니다.

게다가 번역 후기에도 쓴 것처럼, 영어 운율을 느낄 줄 아는 학생입니다.

 

"해적들은 산허리에 걸린 구름을 조심조심 뚫고 내려왔어요.

습기 많은 초록색 숲을 살금살금 지나고,

바삭거리는 금빛 모래 위를 서둘러 걸었지요(40-42페이지)."

 

이 번역문의 운율은 아주 대단하지요?

영어 원문이 어떤지를 알고 싶은데,

원작이 <호주 출신>이라서 수입되기는 어려울 겁니다.

<아마존>에서도 판매되지 않고 있습니다.

이 중학생의 뛰어난 문장을 하나 더 볼까요?

 

"훌쭉이 선장도 똑같이 사과했어요.

스위티 메이는 아주 환하게 웃었어요.

뚱뚱이 선장과 홀쭉이 선장도 기뻐서 엉엉 울었어요.

콧물이 강물처럼 흐르고 눈물이 폭포처럼 떨어졌어요(80페이지)."

 

쓸데없는 접속사도 쓰지 않고

아주 깔끔한 문장을 가지고 놀 줄 아는 학생이네요.

원작의 말장난도 아주 상큼하게 번역했습니다.

 

"기차 화통을 삶아먹었냐?"

"뭐? 이 이쑤시개에 붙은 밥알 같은 놈아(48페이지)!"

 

"짤깍대는 집게발 같은 놈아." (원문에는 마침표가 찍히지 않았네요.)

"이 참기름 바른 바다뱀장어 같이 생긴 놈아(55페이지)!"

 

지금은 대학생일 텐데, 박연이라는 이 아가씨 뭐 하는지 궁금하네요.

또 박씨지요?

박찬호-박지성, <양박>만 있는 게 아닙니다.

린다 수 박, 꼬마작가 박, 박연의 박, 이쪽 문장에서는 <쓰리박>이네요!

이 학생이 책 표지에 쓴 얘기도 한 번 들어볼까요?

꼬마작가 박의 기질이 딱 보입니다.

 

"자습서만 매미처럼 읽어 대는 지루한 수업,

이상하게 번역한 책 읽기는 딱 질색이에요."

 

새롭게 발굴한 <another Park> 자랑은 그만하고,

책 내용으로 들어가면 동화다운 동화, 말장난 동화라고 할 수 있습니다.

전체 분량은 84페이지에다가 그림은 시원시원합니다.

흑백 그림이 아주 멋있네요.

역시 아동문학 강국 호주 출신답습니다.

 

맨날 싸우기만 하는 두 해적 선장이 보물을 찾으러 섬에 갔다가

갓난아기를 보고는 반해서 애도 키우다가

서로 싸우는 일도 그만뒀다는 줄거리!

내용이 이렇다보니까 애 키우기 비법도 공개가 됩니다.

해먹!

 

"뚱뚱이 선장이 가장 부드러운 돛으로 해먹을 만들었어요.

오후가 되면 잠든 아기를 해먹 위에 눕히고 부채질을 해주었답니다

(43페이지)."

 

육아 전문가인 꼬마작가조차도 바로 얼마 전에 알게 된 해먹!

이 해먹이 동화책에 나옵니다.

요게 동남아 전통 육아법에서 나온 거라고 합니다.

미국의 바운서를 대신해주는 <효자 전통>이랍니다.

 

어린 아기를 키우는 얘기가 여기저기에 나오는데,

솔직히 이 해적들처럼 애 키웠다가는 큰일 날 대목도 보입니다.

 

"뚱뚱이 선장이 아기한테 코코넛 우유와 크림을 먹이면

홀쭉이 선장은 아기 등을 문질렀답니다.

아기가 트림을 하면 모두 기뻐서 어쩔 줄 몰랐지요(42-43페이지)."

 

코코넛 성분이 어떤지는 정확하게 모르겠지만, 요건 아토피와 영아산통 품목!

크림은 영락없는 영아산통!

그나마 트림을 하도록 해줬다고 하니까 영어산통이 좀 완화되기는 하겠지만,

아무튼 갓난아기한테 이런 식으로 먹이면 큰일 납니다.

웃으라고 하는 동화책에서나 할 수 있는 얘기지요.

뒤로 넘어가면 주인공 아기 생일 잔치에 차려진 메뉴가 죽 나오는데,

그림과 함께 무려 5페이지에 걸쳐서 일일이 열거됩니다.

아기가 먹으면 다 큰일 날 음식들입니다.

 

동화다운 동화, 동화다운 말장난이 뛰어난 작품!

분량도 많지 않아서 읽어주기에 부담 없는 작품!

만 4세부터 초등 전학년!

 

 

 

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2010-04-09 10:14   URL
비밀 댓글입니다.
 
상상해 봐 벨 이마주 3
앨러슨 레스터 글 그림, 김연수 옮김 / 중앙출판사(중앙미디어) / 2001년 2월
평점 :
구판절판


무대는 모두 7곳!

정글, 바닷속, 남극과 북극, 동물농장, 공룡시대, 아프리카 대평원, 호주의 숲 속!

 

책 크기는 215*285 요렇게 됩니다.

그러니까 가로 길이가 세로보다 더 긴 책입니다.

이런 책 속에 모두 7곳을 무대로 해서 그림을 넣었는데,

무대 하나는 두 페이지에 담겨 있습니다.

그러니까 14페이지에 걸쳐서 그림을 감상하면서 상상을 하는 겁니다.

상상은 어떻게 하느냐구요?

 

"상상해 보세요.

지금 우리가

물고기처럼 바닷속에 있는 모습을(쉼표를 넣어야 할 자리입니다)

말미잘이 물결처럼 너울거리고

귀상어가 미끄러지듯 헤엄치고

해마가 앞뒤로 흔들거리고

집게가 꼭꼭 숨어있는 모습을.."

 

그런 다음에 한 페이지를 넘기면 바닷속 광경이 펼쳐집니다.

남자 아이는 바다 밑바닥에서 헤엄치고,

여주인공은 돌고래를 타고 놉니다.

이 두 페이지 안에 모두 48 종류의 물고기가 그려져 있습니다.

미리보기 좀 달아주면 그림을 보면서 책을 고를 수 있을 텐데 말입니다.

 

"반디쿠트가 조금씩 먹이를 뜯어 먹고

왈라비가 깡총깡총 뛰어다니고

웜바트가 열심히 땅굴을 파고..."

 

여기는 어디일까요?

네, 그렇습니다.

꼬마작가의 전공 무대, 호주!

 

동물의 낙원은 아프리카만이 아니라

호주와 호주를 둘러싼 남태평양 섬들도 낙원입니다.

여기에서는 아프리카와는 다르게 인간들이 뒤늦게 발을 내딛은 탓에

동물들이 치열한 생존경쟁의 법칙을 제대로 터득하지 못했다고 하지요?

아프리카 동물들은 인간들을 피해서 살아남는 법을

일찍부터 터득하고 그걸 유전자로 후손들에게 넘겨주었다고 하는데,

호주와 남태평양의 동물들은 뒤늦게 들어온 인간들 앞에서 어물쩡거리다가

날아오는 돌멩이에도 맞아죽을 만큼 인간의 무서움을 모른다고 합니다.

이런 점에 대해서는 <경이로운 생명>, 이 책에 잘 설명돼 있지요?

 



 

웜바트!

뭐, 요런 동물이 있는지 몰랐지요?

미국 가면 됩니다.

아마존 무대 앞으로!

 



 

에뮤!

호주에 가면, 이런 동물도 있습니다.

요 놈도 미국 가서 찾으면 됩니다!

 



 

오리너구리!

요 놈도 호주에 살지만, 미국 가서 찾으면 됩니다.

 



 

<상상해 봐>!

이 책 속에는 이런 진기한 동물들을 포함해서 수많은 동물들이 숨어 있습니다.

요런 책으로 상상한 다음에

미국 가서 책 좀 찾아보고 호주나 열대 밀림으로 관광 가면

괜찮을 것 같지요?

학원비 때문에 힘들다구요?

할 수 없지요, 뭐!

 

 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
조선을 놀라게 한 요상한 동물들 - 조선왕조실록 속 좌충우돌 동물 이야기 고전에서 찾은 맛있는 역사 1
박희정 글, 이우창 그림, 신병주 감수 / 푸른숲주니어 / 2009년 4월
평점 :
장바구니담기


  반양장본 | 164쪽

 

 

요 책은 제목을 탁 보니까 '요거다' 싶었고, 미리보기를 사삭 보니까 영락없더군요.

책을 직접 보니까 좋네요!

한마디로 좋아요!

 

역사와 동화는 요렇게 만나야 한다,

바로 요런 거다 하는 걸 보여주는 작품입니다.

물론 뉴베리 수상작인 <신사 숙녀 여러분>보다는 조금 떨어지지만,

한국에서는 앞으로도 이만한 작품이 나오기 쉽지는 않을 겁니다.

아래 뉴베리 수상작은 역사를 희곡으로 엮어낸 걸작입니다.

초등학생 필독서이고, 영어 능력이 되면 영어 원서로!

 



 

 

<조선을 놀라게 한 요상한 동물들>!

뭐가 뛰어난가?

역사 하면 사실과 연대를 암기하는 과목으로 알고들 있지요?

그거 억지로 암기하려다보니 다들 나가 떨어진 겁니다.

한국 교육이 엉망이라서 그런 겁니다.

역사란 원래가 재미있어야만 하는 것이고, 재미가 있으려면 작가가 재미있게 써줘야 하는 겁니다.

또 교사란 재미있게 설명할 수 능력을 가진 사람이어야 하는 것이구요.

국록 괜히 먹고 있나요?

애들이 이해하기 쉽게 설명할 능력이 있다고 하니까 국록을 주는 건데,

잘 알고 있다시피 한국 교사들은 대개가 이런 능력이 없지요?

그럼, 뛰어난 능력을 지닌 작가를 찾아서 배우면 되는 겁니다, 대학에서 못 배운 것!

 

<사실과 연대>!

이건 말하자면 뼉다구에 해당되는 겁니다.

우리는 중고등학교 때 이 뼉다구만 먹으라고 강요를 받았던 사람들입니다.

발라먹을 살은 하나도 안 주고는 뼉다구만 핥아먹으라고 하니,

이 놈의 역사란 과목은 재미도 없고 암기도 안 되는 그런 과목으로 전락한 겁니다.

 

뼉다구에다가 발라먹을 수 있는 살을 붙이는 능력, 이게 뭐 별건가요?

속된 말로 야부리지요?

재미있게 풀어갈 수 있는 야부리가 바로 뼉다구도 맛있게 만드는 살이 되는 겁니다.

박희정이라는 작가, 요걸 할 줄 아네요!

 

글 : 박희정



  • 최근작 : <조선을 놀라게 한 요상한 동물들>
  • 소개 : 그동안 몰랐던 재미있는 역사 이야기를 새로 발견하는 일에 가장 큰 재미를 느끼는 역사 마니아로, 고서 뒤지기, 골동품 구경하기, 새로 나온 역사책 사 보기가 취미이자 특기예요. 어린 시절 누가 업어 가도 모를 정도로 동화책과 역사책에 푹 빠져 지내다가, 어른이 되어서는 교양·다큐멘터리 방송 구성작가로 일했어요. MBC <뽀뽀뽀>, EBS <한국사 박물관> 등 어린이와 역사에 관련된 작품에 참여했지요. 2007년부터는 ‘한양대 비교역사문화연구소 어린이책연구모임’에서 공부하고 글을 쓰면서 역사의 재미와 교훈을 어린이들과 함께 나누기 위해 고군분투하고 있답니다.

이 동화에는 코끼리, 물소, 잔나비, 양, 낙타, 이렇게 다섯 가지의 동물들이 등장합니다.

모두 다 조선 시대에 들어왔다가 적응하지 못하거나 또는 정부의 정책 때문에

이 땅에서는 살지 못하게 된 동물이라고 합니다.

하지만 조선왕조실록에는 이 기록이 그대로 남아있다고 합니다.

작가는 이 기록을 살려서 살을 붙이는 작업을 한 겁니다.

짝짝짝, 박수!

자 그럼, 내용으로 들어가 볼까요?

 

1번 타자, "코길이" 선수!

작가의 말에 따르면 옛날에는 코길이라고 불렀다는데,

이 코길이가 조선 태종 때 일본의 선물로 들어왔답니다.

일본은 대가로 <고려대장경>을 바란 것이라고 합니다.

공짜는 없다는 걸 얘기하는 거지요?

 

이 코길이 선수가 1411년에 한성에 나타난 다음,

"한성에 코길이란 짐승이 나타났대유.

몸뚱이는 남산만 허구, 거죽은 백 살 넘은 노인네처럼 쪼글쪼글 주름살투성이구,

눈은 반달처럼 갸름허구, 다리는 다섯 개나 달렸는디, 코는 다리에 붙어 있다지 뭐예유.

게다가 다리통은 어찌나 굵은지 꼭 아름드리 낭구가 걷는 것 같대유(17페이지)."

 

충청도에서는 이런 소문이 돌았답니다.

눈으로 직접 본 코길이가 아니니 소문만 돈 겁니다.

충청도를 지나서 전라도까지 가는 데에는 꼬박 1년 6개월이 걸렸다는데,

"아, 한성에 시방 쾨길이란 즘생이 나타났는디,

아, 몸집은 겁나게 커서 태산만 허고, 거죽은 천 살 먹은 산신령처럼 짜글짜글 주름살투성이고,

눈구녕은 보름달처럼 둥그렇고, 다리는 다섯 개나 달렸는디,

아, 글씨, 코는 발바닥에 붙어 있다는구만이라.

그라고 다리통은 월매나 굵직한지 꼭 천 년 묵은 낭구가 걷는 것처럼 보였단 말이시(17페이지)."

 

소문이 소문을 낳아서 코길이는 전라도 지방에 가서는 "쾨길이"라는 괴물로 변한 겁니다.

물론 요건 작가의 상상력입니다.

하지만 서양의 역사학자들은 이런 소문이 역사 속에서 어떤 노릇을 했는지도 연구를 했습니다.

러시아사에서는 이런 책을 가끔씩 만날 수 있습니다.

러시아 - 혁명의 나라!

혁명 전과 그 소용돌이 속에서 소문은 어떤 노릇을 하는가, 이게 전문학자들의 연구주제입니다.

 

소문이라는 것이 그렇다면, 동화 작가는 이런 상상을 해볼 수 있는 겁니다.

코길이가 쾨길이로 변하면서 괴물로 둔갑해가는 과정!

다만 제가 책에서 읽은 것과 비교를 한다면,

코길이 소문이 전라도에 도달하는 데에는 1년 6개월까지 걸리지 않습니다.

삽시간에 전라도 바다 끝까지 갔을 겁니다.

발 없는 말이 천리를 간다고 했는데, 여기에서 중요한 건 <속도>입니다.

소문은 시속 몇 km로 달리는가, 서양의 역사학자들은 이런 것까지 측정합니다.

아마도 서너 달 안쪽이면 전라도까지 갔을 겁니다.

요런 게 바로 전문성의 문제가 됩니다.

 

2번 타자는 물소!

 

물소가 고려 때부터 아주 중요한 동물이었답니다.

튼튼하고 탄력 좋은 활을 만드는데 필수 요소 - 물소의 뿔!

대나무에다가 물소 뿔을 덧대서 만들면 조선의 각궁(뿔로 만든 활)이 된답니다.

문제는 이 뿔을 중국에서 수입해야 하는데, 그 돈이 만만치가 않았겠지요?

게다가 수출 제한령까지 내려서 밀수입을 해야 하는 처지까지 몰리게 되니까

조선 정부에서는 물소를 들여다가 대량 사육을 하려고 했답니다.

하지만 기후가 맞지 않아서 실패하고 맙니다.

작가는 그 얘기를 <천하장사 출신 꺽쇠>를 통해서 들려줍니다.

이 에피소드에서는 꺽쇠가 풀어내는 구수한 충청도 사투리가 아주 일품입니다.

"아, 이늠이 꼴에 물 건너 외국서 왔다구 우리말을 당최 못 알어듣네유(52페이지)."

 

3번 선수 잔나비는 왕인 성종이 잔나비를 좋아해서 문제가 됐답니다.

당시 양반들 사이에서는 애완동물을 좋아하면 안 된다는 도덕률이 있었다는데,

이게 18세기로 넘어가면 서서히 바뀌는 것이 기록으로 나온다네요.

 

4번 타자 양은 왕실 제삿상에 올리기 위해서 한강에 있는 섬에다가 키웠다는데,

이게 기후가 맞지 않아서 실패한 얘기가 나옵니다.

중요한 건 한강에 있는 섬이고, 그 섬 이름이 <너벌섬>이랍니다.

오늘날의 여의도!

너벌섬이 어떻게 여의도가 됐는가, 읽어보면 압니다(110-111페이지).

 

5번 선수 낙타는 삼국 시대에는 흔하지 않았을까 싶은 동물입니다.

고구려가 바로 이 낙타 옆 동네에 자리잡았던 나라가 아닌가요?

요런 건 좀 기록을 찾아보면 나오지 않을까 생각되지만, 작가는 아무 얘기는 하지 않고 있습니다.

이 낙타는 "무거운 짐을 싣고 멀리 갈 수 있으니 군사를 일으킬 때 양식을 실어 나를 만하오(134페이지)" 하는 기록이 성종 때인 1486년에 나온다네요.

 

기록을 찾아낸 작가의 노력과 상상력이 뛰어나다 하는 점은 이제 대강 느낄 수 있겠지요?

요게 바로 프랑스 아날학파의 영향 속에서 나올 수 있는 아동문학 작품입니다.

흔히들 <미시사>라고 하는데, 작은 것을 파고들다보면 뭔가가 보인다, 뭐 이런 겁니다.

 

지적해야 할 오류들!

 

1. 위에서 얘기한 <발 없는 말의 속도>, 다시 말하면, 소문은 시속 몇 km로 달리는가?

이건 역사학에서 아주 중요한 문제입니다.

러시아 땅이 좀 넓습니까?

그 넓은 러시아 땅에서도 소문은 삽시간에 끝에서 끝까지 달려갑니다.

소문의 속도 문제, 이건 전문성의 문제입니다.

따라서 이런 전문성이 없다면, 작가는 생각하지 못했을 겁니다.

 

2. "아, 이래 봬도 비단 싣고 사막 건너 저 멀리 구라파까지 댕게온 짱짱한 눔이란 말입네(122 페이지)."

 

이건, 아주 큰 오류입니다.

<하멜 표류기>를 보면,

조선 사람들은 이 지구에 달랑 12개 나라만 있다고 믿는다는 구절이 나옵니다.

하멜은 그 나라들이 어떤 나라들인지 열거하지 않았지만,

그 안에 구라파는 분명히 들어가지 않았을 겁니다.

 

구라파, 이 말은 19세기 말에 일본에서 들어오거나 또는 조선에서 생긴 말로 알고 있습니다.

이런 말을 17세기 동화에다가 쓴 것은 분명한 오류입니다.

아무리 동화라고 해도 정확성에 대해서는 분명하게 따져야 합니다.

물론 제가 틀렸다면 할 말은 없습니다(제가 한국사 전문이 아니라서).

 

3. "거덜(하급 관리)의 하는 양이 아니꼬웠지만(10페이지)."

 

이건 문법 오류입니다.

"나의 살던 고향은," 이것과 똑같은 일본식 문법으로 쓴 겁니다.

<거덜이 하는 짓이 아니꼬웠지만>, 이렇게 바꾸면 될 겁니다.

이 문법 문제는 어린 아이들의 한국어 교육 문제와 직결되기 때문에 아주 중요한 겁니다.

 

4. "유구국"에 대해서

 

36, 59, 83 페이지에 "유구국"이라는 나라가 반복해서 등장합니다.

이런 건 설명이 필요합니다.

한국사 전공이 아니라서 저도 몰랐지만,

이중환의 <택리지>를 읽다보니 알게 된 나라가 바로 <유구국>입니다.

<유구국 = 오키나와>랍니다.

이중환이 <택리지>를 쓸 무렵에만 해도 유구국은 독립국이었던 모양입니다.

이쯤 해서 일본이 유구국을 속국으로 만든 것인가 하는 추측을 하도록 하는 구절이 나오는데,

아무튼 오키나와랍니다.

요런 건 일반 독자들은 알 수가 없는 만큼, 작가가 설명을 했어야 하는 겁니다.

 

 

역사책!

요렇게 읽으면 재미있을 것 같지요?

초등 저학년 아이들한테는 엄마가 읽어주면 아주 재미있다고 할 겁니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo