허클베리 핀의 모험 북로드 세계문학 컬렉션
마크 트웨인 지음, 북트랜스 옮김 / 북로드 / 2014년 7월
평점 :
장바구니담기


허클베리핀의 모험

 

 

어렸을 때 허클베리핀을 만나고, 어느덧 이 이야기의 줄거리 조차 희미해진 어른이 되어버렸다.

책 속의 허클베리핀은 그대로인것 같은데 , 시간이 훌쩍 지난 후 다신 허클베리핀은

나에게 다른 이야기를 전해주는 기분이들었다.

 

책을 읽으면서 '못된 버릇'이랄까, 책이 말하는 그대로의 모습을 보는게 아니라

수능공부하듯 그 의미를 찾으려는 , 전지적 작가시점에선 뭘 말하는거고 그때의 시대환경이 이랬으니

작가는 이런걸 말하고 싶은거고.. 어쩌면 '남에게 보여주기 위한 독서'를 하고 있는것이 아닌가 하는

생각이 '고전'을 읽으면서 유독 더 이 버릇에 대해 곱씹어보게 하는것 같다.

 

책의 서두는 마치 나에게 말하듯 이렇게 경고한다.

 

이 이야기에서 어떤 동기를 찾으려고 하는 자는 기소할 것이다.

이 이야기에서 어떤 교훈을 얻으려고 하는 자는 추방할 것이다.

이 이야기에서 어떤 플롯을 찾으려고 하는 자는 총살할 것이다.

 

-지은이의 명령에 따라 군사령관 G.G

 

이런 경고문을 읽고 , 허클베리핀을 있는 그대로 보자. 하는 마음으로 책을 읽기 시작했다.


톰 소여의 모험의 속편형식으로서, 개인적으로는 <톰 소여의 모험>과 같이 읽어도

좋을것 같다는 생각이 들었다. ^^


허클베리핀과 톰 소여는 동굴에서 시신과 보물을 발견하고, 미망인 더글라스 부인의 양자로 들어가게 되는데,

이 소식을 듣게 된 아버지가 핀을 찾아오게 된다.

핀은 이런 아버지로 부터 도망치기 위해 잭슨 아일랜드라는 곳으로 도망치게 되는데 , 그 곳에서 짐을 만나

모험이 시작되게 된다.


 미국 문학의 대표적인 작가 '마크 트웨인'.

그의 작품이 2014년 오늘을 살고 있는 우리들에게 주는 메세지는 무엇일까.


마크 트웨인에 대해서 좀 더 알아보기 위해 검색을 했더니,


 작품은 흑인을 비하하는 ‘검둥이(nigger)’라는 단어가 많이 등장해 인종차별을 조장한다는 이유로 한때 금서로 분류되기도 했으나 실제로는 흑인이 차별받는 현실을 적나라하게 묘사하고 있으며 미국 최초로 인종 문제를 다룬 작품이다.

종종 등장하는 비속어와 사투리, 헉 핀이 거짓말을 밥 먹듯이 하고 훔치는 행위에도 정당성을 부여하는 태도, 기독교적 관습에 대한 반항 등으로 인해 한때 아동 금서로 분류되기도 했다. 그러나 화자인 열서너 살 소년의 솔직한 표현과 그 또래의 언어를 그대로 살려 서술하고, 흑인의 말투를 비롯해 다양한 지역의 사투리를 그대로 옮김으로써 현대적인 글쓰기의 모범을 제시했다는 평가를 받는다. 또한 미국의 통속어를 문학 속에 도입해 순수한 구어체를 써서 세계적인 위치에 이른 최초의 미국 작가로서 마크 트웨인은 특별한 공로를 인정받고 있다.

<출처 ; 네이버 책 정보>



소년 허클베리핀의 어투와 그 또래의 언어를 그대로 서술 했다고 하니, 좀 더 공부해서 원서로도 만나보고 싶은 마음이 ㅎㅎ


Publication's effect on literary climate[edit]

Twain initially conceived of the work as a sequel to The Adventures of Tom Sawyer that would follow Huckleberry Finn through adulthood. Beginning with a few pages he had removed from the earlier novel, Twain began work on a manuscript he originally titled Huckleberry Finn's Autobiography. Twain worked on the manuscript off and on for the next several years, ultimately abandoning his original plan of following Huck's development into adulthood. He appeared to have lost interest in the manuscript while it was in progress, and set it aside for several years. After making a trip down the Hudson River, Twain returned to his work on the novel. Upon completion, the novel's title closely paralleled its predecessor's: Adventures of Huckleberry Finn (Tom Sawyer's Comrade).[13]

As it relates to the actual body of text during the time of publication, Mark Twain composed the story in pen on notepaper between 1876 and 1883. Paul Needham, who supervised the authentication of the manuscript for Sotheby's books and manuscripts department in New York in 1991, stated, "What you see is [Clemens'] attempt to move away from pure literary writing to dialect writing". For example, Twain revised the opening line of Huck Finn three times. He initially wrote, "You will not know about me", which he changed to, "You do not know about me", before settling on the final version, "You don't know about me, without you have read a book by the name of 'The Adventures of Tom Sawyer'; but that ain't no matter."[14] The revisions also show how Twain reworked his material to strengthen the characters of Huck and Jim, as well as his sensitivity to the then-current debate over literacy and voting.[15][16]

A later version was the first typewritten manuscript delivered to a printer.[17]

Demand for the book spread outside of the United States. Adventures of Huckleberry Finn was eventually published on December 10, 1884, in Canada and the United Kingdom, and on February 18, 1885, in the United States.[18] The illustration on page 283 became a point of issue after an engraver, whose identity was never discovered, made a last-minute addition to the printing plate of Kemble's picture of old Silas Phelps, which drew attention to Phelps' groin. Thirty thousand copies of the book had been printed before the obscenity was discovered. A new plate was made to correct the illustration and repair the existing copies.[19][20]

In 1885, the Buffalo Public Library's curator, James Fraser Gluck, approached Twain to donate the manuscript to the library. Twain did so. Later it was believed that half of the pages had been misplaced by the printer. In 1991, the missing half turned up in a steamer trunk owned by descendants of Gluck's. The library successfully proved possession and, in 1994, opened the Mark Twain Room to showcase the treasure.[21]

In relation to the literary climate at the time of the book's publication in 1885, Henry Nash Smith describes the importance of Mark Twain's already established reputation as a "professional humorist", having already published over a dozen other works. Smith suggests that while the "dismantling of the decadent Romanticism of the later nineteenth century was a necessary operation," Adventures of Huckleberry Finn illustrated "previously inaccessible resources of imaginative power, but also made vernacular language, with its new sources of pleasure and new energy, available for American prose and poetry in the twentieth century."[22]


출처: http://en.wikipedia.org/wiki/Adventures_of_Huckleberry_Finn


마크 트웨인 : http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Twain


허클베리핀은 미국 대학 위원회 SAT추천도서,

타임 선정 20세기 100대 영문소설,

뉴스위크 선정 100대 영문학,

서울대,연세대 추천도서이다. (출처 ; 출판사서평)


꼭 읽어야 하는 '필수도서'인만큼, 조금 허클베리핀을 여러 각도로 읽어보는 것도 재미있을 것 같다는 생각이 들었다.

개인적인 생각으로는, 허클베리핀을 수험용 서적이 아닌 취미생활로서의 독서로 만난 것이 더 좋았다.

더 가벼운 느낌이자 이해의 폭이 넓어진 기분 ㅎㅎ

어떠한 목적에서건, 이 책을 읽게 된다면 책의 서두부분 처럼

편견혹은 색안경에서 벗어나서 이 책이 이끄는대로 그대로 허클베리 핀과의 모험을 시작했으면 좋겠다.





 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo