-
-
한강 : 회복하는 인간 Convalescence - 2024 노벨문학상 수상작가 ㅣ 바이링궐 에디션 한국 대표 소설 24
한강 지음, 전승희 옮김, K. E. 더핀 감수 / 도서출판 아시아 / 2013년 6월
평점 :
도서출판 아시아에서 나오는 ‘바이링궐 에디션 한국 대표 소설’에서는 한국문학작품을 한글과 영어로 한꺼번에 만나볼 수 있다. 이번에
작가 한강이 맨 부커상(Man Booker Prize)에서 영연방 외 작가와 번역가에게 공동으로 수여하는
인터내셔널 상에 선정되면서 화제가 되었다. 우리의 문학작품을 외국에 소개함에 있어 번역가의 역량 역시
중요하다는 생각이 드는 상황에서, 이 시리지를 만나게 된 것도 의미있게 느껴진다. 시리즈의 24번째로 출판된 것은 한강의 <회복하는 인간: Convalescence>이다. 한강의 단편소설을 하버드대학교 한국학 연구소 연구원인 전승희가 번역하였는데,
일단은 원서를 먼저 읽고 이어서 번역본을 읽어보니 더욱 흥미롭게 느껴졌다. 마치 딱 맞는
보석을 고르듯 영어 표현을 골라 정제한 듯한 느낌도 든다고 할까? 때로는 나라면 이런 표현을 사용했을
거 같다는 생각에, 나름 왜 이런 표현을 사용했을까 하며 다시 한번 원문을 읽으며 가늠을 해보기도 했었다.
괜찮아. 진짜 금방 낫는대. 시간만
지나면 낫는대. 누구나 다 낫는대.
It's ok. They say this will get better
soon. It's only a matter of time. Everyone get better.
어른들은 시간이 약이라는 말을 자주 들려주신다. 그리고 그런 이야기를
들으며 성장한 나 역시 결국 시간이 약이었음을 살면서 깨닫게 되기도 한다. 물론 시간이 지나면 괜찮아지곤
하지만, 단순히 흐르는 시간에 나를 맡겨둘 수 있는 것은 아니라는 생각도 하게 된다. 어찌되었든 나름의 바닥을 쳐야 된다고 할까? 마치 이 소설에 등장하는
‘당신’처럼 말이다. 접질린
발목을 치료하려다 큰 화상을 입게 된 ‘당신’이 들려주는
이야기 역시 그러했다. 어느새 발목의 상처가 아닌 마음의 상처에 대해서 이야기하게 되는 ‘당신’, 그리고 “마음을
최대한 차갑게, 더 단단하게 얼리기 위해 애썼다”라는 말로
설명하고 싶어지는 ‘당신’의 이야기는 어느 순간 ‘나’의 이야기처럼 느껴지기도 했다.
막상 그 상황에 서면 더없이 느리게 느껴지겠지만, 도대체 이 끝이 무엇인가 하는 생각에
좌절할지도 모르지만, 혹시 다른 방법이 없을지 궁리하게 되겠지만 결국 시간이 답이다. 인간에게 회복이란 그런 것이 아닐까 하는 생각이 든다.