하기 힘든 말
마스다 미리 지음, 이영미 옮김 / 애니북스 / 2015년 3월
평점 :
품절


일본어 공부에 한참 열중할 때, 원어민 선생님께서 KY라는 표현을 알려주시면서, 空気をめない라는 뜻이라고 알려주셨다. 그런데 이 말이 계속 유행할지 모르기 때문에 혹여 나중에 일본을 가면 눈치껏 알아듣고 사용하지는 말라는 식의 조언을 해주셨다. 그래서 일본에서는 그렇게 말이 빠르게 변하나 하는 생각을 했던 기억이 난다. 에세이와 만화로 이루어진 <하기 힘든 말>은 그런 부분들을 잘 포착해내고 있는 거 같다.

가끔 책을 읽다 보면, 책의 저자와 친구가 되면 참 좋겠다 싶을 때가 있다. 마스다 미리 역시 그런 작가중의 하나이다. 왜 그렇게 공감 가는 이야기도 많은지 말이다. 말을 가려서 할 줄 아는 신중함을 지닌 지인을 바라보는 그 느낌은 정말 나랑 닮았다. 성격이 급해서인지 일단 말을 해놓고 후회를 하는 경우도 많고, 주위에서 말하는 법을 보면서 배워야겠다고 할 때가 많아서 더욱 그런 거 같다.

또한 감정을 퍼올리다’, ‘말허리를 꺾다’. ‘흘리는 얘기같은 말을 들으며 이미지를 떠올리는 모습도 그러하다. 예전에 생각의 심지를 잡아 끌어내다라는 말을 듣고 나도 그랬다. 가끔 머릿속에서 생각이 울렁울렁거린다고 할까? 아무리 고민해도 말로 혹은 글로 나오질 않아서 답답해하곤 하는데, 저 말을 들으니 왜인지 모르게 이로 그 심지를 꽉 물고 끄집어 내는 이미지가 떠올랐다. 그래서 그 후로 그렇게 답답할 때 그 이미지를 많이 떠올리곤 한다.

일본어에서 가장 어려움을 준 것은 바로 줄임말, 특히나 외래어의 줄임말이다. 일본 사람들이 4박을 좋아해서 그렇다는 언어학자의 말도 있더니만, 마스다 미리도 그런 것을 잊기 전에 메모하는 것을 보면서, 남일 같지만은 않았다. 그런데 요즘은 우리도 말을 많이 줄여 해서, 처음에 사촌동생이 베라’, ‘파바라는 말을 사용할 때 순간 멍청해졌던 기억이 있다. 심지어 블로그의 글을 보다 잇님이라는 표현을 보며 잇걸에서 나온 것인가 했더니 이웃님의 줄임말이라 해 웃었던 기억도 난다. 이제는 하기 힘든 말을 넘어서 알아듣기 힘든 말이 나와야 하지 않을까 싶기도 하고.. ^^


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo