-
-
고전, 영어를 만나다 (표지 2종 중 랜덤 발송)
송현진.이동춘 지음 / nobook(노북) / 2019년 3월
평점 :
영어를 더욱 의미있고 재미있게 공부할 수
있는 <고전, 영어를 만나다> 사서삼경을 비롯한 동양고전과 속담을 영어로 배울 수 있고요. 영화나
팝송과 같은 문화 속의 영어를 만날 수 있습니다.
저는 5장 ‘스토리가 있는 영어 표현’을
정말 재미있게 봤는데요. ‘Break a leg!’ 이 표현을 그대로 해석하면, 나한테 악담을 하나 하는 생각을 할 수도 있는데요. 이 표현은 무대에
오르는 사람들에게 행운을 빌어주는 표현이라고 해요. 그 어원은 알 수 없지만, 행운을 빌어주면 불운이 온다는 미신이 있었다고 하네요. 우리나라도
예전에 갓 태어난 아이에게 ‘이쁘다’ 하면 귀신이 투기를
한다고 꺼려했다는 이야기를 들은 기억이 떠오르더군요. ‘Feel it in my bone’은 우리 말로
육감이라고 할 수 있는데요. 저는 책에서도 소개하는 일반적인 표현인 ‘I
have a hunch’를 많이 사용하는 편인데요. 아는 동생이 기상예보보다 자신의 무릎이
더 날씨를 잘 맞춘다며 투덜거리던 기억이 자꾸 떠올라 이 표현을 안 까먹을 것 같아요.
‘지지자불여호지자, 호지자불여락지자
(知之者不如好之者, 好之者不如樂之者)’는 논어에서
제가 제일 좋아하는 말인데요. ‘아는 자는 좋아하는 자에 미치지 못하고, 좋아하는 자는 즐기는 자에 미치지 못한다.’는 뜻이죠. 이와 비슷한 말이 있더군요. 미국의 코미디언 자니 카슨이 한 말인데요. ‘Never continue in a job you don’t enjoy.’입니다. 자신이 즐길 수 없는 일은 계속하지 말라, 요즘의 저에게 정말 필요한
말이기도 하고요. ‘Men are blind in their own cause’ 라는 표현은 저 역시
등잔 밑이 어둡다 정도로 기억하고 있었는데요. 예문과 함께 보니 그 뉘앙스의 미묘한 차이를 더욱 잘
이해할 수 있었습니다. 팝송의 경우에는 QR코드가 제공되어서
원곡을 들으면서 볼 수 있어서 더욱 재미있기도 했고요. 인문학이 어우러지는 영어학습 시간이었네요.