-
-
먹고사는 게 전부가 아닌 날도 있어서 - 14년 차 번역가 노지양의 마음 번역 에세이
노지양 지음 / 북라이프 / 2018년 12월
평점 :
외국어를 공부하는 것도 책을 읽는 것도 좋아해서 번역에 언제나 호기심을 갖게 되는 거 같아요. 자연스럽게 번역가에 대한 궁금증도 생기고, 이번에 읽은 <먹고 사는 게 전부가 아닌 날도 있어서> 역시 번역가의
에세이라서 자연스럽게 손길이 가더군요.
마음에 드는 책이 있으면 아주 조금씩 번역을 해보기도 하는데, 다른
나라의 말을 우리 나라의 말로 바꾸어내는 것이 재미있어요. 물론 책에서 나온 에피소드처럼 번역이 잘 못 되어서 번역비를 줄 수 없다는
연락을 받는 경험이 있다거나 무엇보다도 일단 돈을 받고 시간 제한이 있는 상태로 하는 일이라면 그렇지 않겠지만 말이죠. ‘career’라는 단어를 ‘일’로
바로 생각하지만, 그녀가 이외로 번역하기가 쉽지 않다고 이야기 하는 이유도 알 것 같기는 하네요. 단순히 연차가 쌓이는 것과 내공이 쌓이는 것은 또 다른 결일 테니 말이죠. 작가의
이름을 가졌고, 번역가로 살아가고 있어서일까요? 영어 표현을
화두로 잡고 풀어가는 이 책에서는 번역가로 그리고 작가로서의 모습이 자연스럽게 녹아 있는 거 같아요.
그
중에 ‘fake it until you make it’이라는 표현이 기억나네요. 자기계발서에 많이 나오는 문구라고 하는데, 제 다이어리에도 습관적으로
옮겨 적는 문구이기도 하죠. ‘그럴 때까지 그런 척하라’, 즉
긍정적인 척 하면 긍정적인 사람이 될 수 있다는 표현인데, 이번에 새로운 다이어리에 적을까, 말까 나름 치열하게 고민하기도 했었어요. 아무래도 이상적인 모습을
그려놓고 그런 척 하는 것에 조금은 지쳤고, 과연 내가 어떤 사람인지에 대한 궁금증이 더욱 커지는 때라서요. 뒤에 이어지는 이야기도 저와 비슷한 고민을 한 것이 아닌가 하는 생각이 들 정도로 공감이 많이 갔었는데요. 나를 있는 그대로 수용하고, 그렇게 편안하게 살아가면서, 차라리 ‘strength and weakness’에서 나왔던 이야기처럼
‘나쁜 점은 덜 보고 좋은 점은 더’ 보는 방향으로 나아가면
어떨까 합니다.