먹고사는 게 전부가 아닌 날도 있어서 - 14년 차 번역가 노지양의 마음 번역 에세이
노지양 지음 / 북라이프 / 2018년 12월
평점 :
장바구니담기


외국어를 공부하는 것도 책을 읽는 것도 좋아해서 번역에 언제나 호기심을 갖게 되는 거 같아요. 자연스럽게 번역가에 대한 궁금증도 생기고, 이번에 읽은 <먹고 사는 게 전부가 아닌 날도 있어서> 역시 번역가의 에세이라서 자연스럽게 손길이 가더군요.

마음에 드는 책이 있으면 아주 조금씩 번역을 해보기도 하는데, 다른 나라의 말을 우리 나라의 말로 바꾸어내는 것이 재미있어요.  물론 책에서 나온 에피소드처럼 번역이 잘 못 되어서 번역비를 줄 수 없다는 연락을 받는 경험이 있다거나 무엇보다도 일단 돈을 받고 시간 제한이 있는 상태로 하는 일이라면 그렇지 않겠지만 말이죠. ‘career’라는 단어를 로 바로 생각하지만, 그녀가 이외로 번역하기가 쉽지 않다고 이야기 하는 이유도 알 것 같기는 하네요. 단순히 연차가 쌓이는 것과 내공이 쌓이는 것은 또 다른 결일 테니 말이죠. 작가의 이름을 가졌고, 번역가로 살아가고 있어서일까요? 영어 표현을 화두로 잡고 풀어가는 이 책에서는 번역가로 그리고 작가로서의 모습이 자연스럽게 녹아 있는 거 같아요.

 그 중에 ‘fake it until you make it’이라는 표현이 기억나네요. 자기계발서에 많이 나오는 문구라고 하는데, 제 다이어리에도 습관적으로 옮겨 적는 문구이기도 하죠. ‘그럴 때까지 그런 척하라’, 즉 긍정적인 척 하면 긍정적인 사람이 될 수 있다는 표현인데, 이번에 새로운 다이어리에 적을까, 말까 나름 치열하게 고민하기도 했었어요. 아무래도 이상적인 모습을 그려놓고 그런 척 하는 것에 조금은 지쳤고, 과연 내가 어떤 사람인지에 대한 궁금증이 더욱 커지는 때라서요. 뒤에 이어지는 이야기도 저와 비슷한 고민을 한 것이 아닌가 하는 생각이 들 정도로 공감이 많이 갔었는데요. 나를 있는 그대로 수용하고, 그렇게 편안하게 살아가면서, 차라리 ‘strength and weakness’에서 나왔던 이야기처럼 나쁜 점은 덜 보고 좋은 점은 더보는 방향으로 나아가면 어떨까 합니다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo