고아 이야기
팜 제노프 지음, 정윤희 옮김 / 잔(도서출판) / 2018년 11월
평점 :
절판


어린 아이들조차 유대인이라는 이유로 기차에 실어 집단 수용소로 보냈다는 나치의 만행과 그런 나치의 감시를 피해 유대인들을 독일 서커스단에서 보호해주었다는 이야기에서 영감을 받은 <고아 이야기> 공중곡예를 하는 모습이 표지에 등장하는 것처럼 곡예사가 되기 위해 노력하는 노아와 서커스단에 은신하며 그녀를 가르치는 아스트리드가 축이 되어 이야기를 끌고 나갑니다.  

전쟁이라는 단어와 소용돌이라는 단어는 정말 잘 어울리죠. 자신이 원하든, 원하지 않든 그 속으로 빨려들어가기 때문이 아닐까 해요. 두 여성도 마찬가지였는데요. 유대인이라는 이유로 사랑하는 남편에게 버림받은 아스트리드, 그리고 독일인의 아이를 가졌다는 이유로 사랑하는 가족에게 버림받은 노아이기 때문이죠. 노아의 눈으로 바라볼 수 있는 2차 세계대전 당시의 유럽의 모습은 참 놀라우리만큼 비극적이었습니다. 그 누구도 선택할 수 없는 것을 이유로 배척당해야 하는 세상이라는 것도 그러하고, 그런 것에 너무나 무감각해져 있는 대중의 모습도 그러합니다. 가족에게 버림받더라도 지키고 싶었던 아이마저 잃은 노아가 세상에 존재하지 않은 것처럼 살아가던 것도 너무나 이해가 되죠. 그런 노아를 일깨운 것 역시 아이의 울음소리였죠. 순수 아리아인이 아니라는 이유로 자신의 아이를 빼앗겼던 노아가 구해낸 것이 유대인의 아이라는 것이 아이러니하게 느껴지기도 했습니다. 그리고 이혼하라는 상부의 지시를 어길 수는 없었지만 그녀에게 도망가라고 권하던 잉그리드의 남편 역시 생각보다 기억에 남더군요. 유명한 서커스 가문을 이은 잉그리드라는 그녀의 이름까지 아스트리드로 바꿔서 숨겨주는 서커스 단장 노이호프까지 물론 주변 인물에 대한 묘사는 많지 않았던 것, 아무래도 두 여인의 시점이 교차하면서 이야기가 흘러가다보니 어쩔 수 없었겠지만 좀 아쉽게 느껴지더군요.  

시대의 아픔이라고 할 수 밖에 없을 것 같아요. 비극적인 전쟁에서 더욱 치열하게 서커스를 해나갔던 사람들의 모습 역시, 전쟁의 짙은 그림자에서 자유로울 수 없었지요. 오랜 시간이 흘러서도 노아의 흔적을 찾던 아스트리드에게 마법처럼 그녀가 나타나기를 바랐지만, 그랬다면 여운이 좀 덜했을까요? 억지로 만들어내는 해피엔딩을 싫어하지만, 이상하게 그런 바람이 싹텄던 것은 그 시대가 너무나 아팠기 때문이겠죠.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo