-
-
이와 손톱
빌 밸린저 지음, 최내현 옮김 / 북스피어 / 2008년 2월
평점 :
구판절판
<이와 손톱>은 두 가지 시점으로 이야기가 진행되는 소설입니다. 삼인칭으로 서술되는 법정 이야기와 일인칭으로 진행되는 어느 마술사의 이야기죠. 그리고 이 작품은 마술과도 같은 살인사건에 관한 이야기입니다. 살인사건을 둘러싼 법정 이야기와 마술사의 사랑과 복수 이야기는 작품 후반부에 이르면 자연스럽게 연결되며 하나로 맺어집니다. 아울러 살인사건의 범인(들)도 밝혀지죠.
이야기의 결말은 충분히 짐작할 수 있는 것입니다. 검은색 아트지로 봉인되어있는 뒷부분을 뜯었을 때 그다지 놀랍거나 충격적이지 않았습니다. 그 이유는 눈치신공이 경지에 이른 약사 빠른 독자의 내공 때문이라기보다 다른 이유 때문입니다. 바로 작품의 탄탄한 구성 때문이죠.
다시 말하면 작가가 면밀하게 준비한 단서, 즉 살인사건을 둘러싼 정황을 놓치지만 않는다면 자연스레 사건의 실체를 파악할 수 있습니다. 다만 사건을 목격한 유일한 증인(?)만이 알고 있는 구체적인 상황을 알 수 없을 뿐이죠. 노파심에 덧붙이면, 이는 미스터리 소설로서 <이와 손톱>이 지닌 한계가 이야기하는 것이 아니라 탁월한 성취를 말하는 겁니다.
<이와 손톱>을 읽는 내내 이런 생각을 해보았습니다. 법정 이야기와 마술사 이야기를 따로 읽게 되면 어떨까? 물론 두 이야기가 서로 교차하며 완벽한 한편의 이야기로 완결되지만 독립적으로도 충분히 만족스러울 것 같았습니다. 특히 일인칭으로 진행되는 마술사 이야기는 그것만으로도 독립적인 중편소설로도 전혀 부족함이 없을 듯 합니다.
만약 밸린저의 이 작품에서 풍기는 문학적 향기를 이야기한다면, 바로 마술사 이야기 때문일 듯 합니다. 그 만큼 이 이야기는 인상적입니다. 마치 한 때 즐겨 읽던 폴 오스터의 작품을 보는 듯한 기분이었습니다. 만약 <이와 손톱>을 처음 읽는 분이라면, 미스터리 소설의 반전에 대한 강박증세가 없는 분이라면, 한번쯤 권하고 싶은 책읽기 방법입니다. 일인칭 시점의 주인공인 나의 심리에 훨씬 쉽게 빠져들 수 있을 테니까요.
깔끔한 디자인과 손에 꼭 들어오는 판형이 마음에 들었습니다. 저자가 스스로 밝히듯 영어식 표현을 우리말에 어울리게 많이 윤문한 듯 합니다. 아무튼 읽기에 불편함이 없었습니다. 다만 예상 외로 오자가 종종 눈에 띄었고, 역자 후기는 글쎄요... 블로그에나 어울릴 듯한 내용이 소중한 페이지를 차지하고 있는 듯한 인상이었습니다. 아무리 역자 ‘후기’라지만 독자에게는 역자의 넋두리보다 작품이나 작가를 이해하는데 도움이 되는 유익한 정보가 더 반가울 겁니다.