죽은 자에게 걸려 온 전화
존 르 카레 지음, 최용준 옮김 / 열린책들 / 2007년 7월
평점 :
절판


우연히 읽은 <추운 나라에서 돌아온 스파이>(이하 <추나돌스>)는 장르소설(특히 스파이 소설)에 대한 편견을 부셔버렸습니다. <추나돌스>는 이른 바 ‘순수문학’이라 불리는 그 어떤 작품에 비해 그 품격이 떨어지지 않는 작품이었습니다. 탄탄한 문체, 개성이 넘치는 살아있는 캐릭터들, 치밀한 심리묘사, 행간에 흐르는 춥고 서늘한 잿빛 분위기... 한마디로 모든 것이 일급이었습니다. 게다가 장르소설의 매력인 ‘재미’도 전혀 부족함이 없고요. <추나돌스>를 읽은 후 제 느낌은 마치 훌륭한 문학작품과 재미있는 장르소설 두 편을 읽은 기분이었습니다.

<추나돌스>는 스파이 소설에 대한 오해와 편견을 벗어나게 했지만 작가인 존 르카레에 대한 관심까지는 이끌어내지 못했습니다. 그런데 <팅거, 테일러, 솔저, 스파이>(이하 <팅테솔스>)를 읽고 난 후 문득 깨달았습니다. 존 르카레는 뛰어난 작가이며, 제 기호에 꼭 들어맞는 작품을 쓰는 작가라는 것을 말입니다. 꽤 만만치 않은 분량의 <팅테솔스>를 지루함 없이 읽은 기억이 납니다. 조급한 성격에도 불구하고, 오히려 느릿느릿 상황 상황을 즐기며 흐뭇한 마음으로 읽었던 것 같습니다. 작가에 대한 약간의 의구심을 가지고 읽기 시작했던 <팅테솔스>는 저를 르카레의 성실한 독자로 만들어버렸습니다.

<죽은 자에게 걸려 온 전화>는 르카레의 데뷔작이자 국내 정식으로 소개된 세 번째 작품입니다. 데뷔작이라는 우려에도 불구하고 <죽은 자에게 걸려 온 전화>는 저를 매혹시켰습니다. 르카레를 유명작가로 만든 <추나돌스>나 작가의 재능이 만개하기 시작할 무렵 출간된 <팅테솔스>에 크게 처지지 않는 수준을 가지고 있습니다. 오히려 이후 작품에 자주 출몰하는 여러 캐릭터들(조지 스마일리, 피터 길럼, 멘델, 문트, 앤 써콤 등)의 시작점을 살펴볼 수 있어 또 다른 즐거움을 선사합니다.(솔직히 <추나돌스>나 <팅테솔스>를 읽을 때 돌연 등장하는 인물 사이의 관계들을 파악하느라 조금 애를 먹은 기억이 납니다.)

작품에 대한 설명은 아래 리뷰어님께서 잘 해주셨고 동감합니다.^^  그래서 전 딴 애기 좀 하겠습니다. 

실로 오랜만에 이야기의 재미와 문체의 품격, 개인적 기호가 두루 맞는 작품을 읽으며 흐뭇해하던 책읽기는 전혀 예상치 못한 태클 때문에 짜증스러워졌습니다. 바로 불성실한 번역과 편집입니다. 번역과 편집이라는 게 그러잖아요? 매끄럽게 잘 되어있으면 당연한 겁니다. 잘 눈에 띄지 않으니까요. 근데 조금이라도 잘못되면 눈에 거슬립니다. 그리고 정도가 넘어서면 슬슬 짜증이 나기 시작합니다. 책읽기를 방해하니까요. <죽은 자에게 걸려 온 전화>의 경우 그 정도를 넘어섰습니다. 작품을 읽는 도중 화가 날 정도의 수준입니다.

책을 읽다가 번역이나 편집 때문에 거슬리면 아쉬움 없이 그냥 책장을 덮습니다. ‘이 책은 나와 인연이 아닌가보다... 세상에 재미있는 책이 얼마나 많은데 꾸역꾸역 끝까지 읽을 이유가 없잖아?’ 이렇게 스스로 위로합니다. 근데 제가 좋아하는 작품의 경우 사정이 다릅니다. 좋아하는 작품이기 때문에 화가 나고, 심지어 책값이 아깝고, 이를 어떻게 보상받아야할지 억울한 심정마저 듭니다.

지뢰처럼 널려있는 매끄럽지 못한 번역투 문장은 그냥 넘어가더라도 비문, 오자, 탈자, 띄어쓰기까지 두루두루 책읽기를 방해하더군요. 제가 왜 좋아하는 책을 읽으며 비문이나 오탈자가 있는 문장에 밑줄을 그어야하나요? 그것도 짜증스러운 마음으로. 같은 출판사에서 앞서 출간한 <추나돌스>와 <팅테솔스>의 흠잡을 데 없는 번역과 편집이 새삼 고마워집니다.

책 만드시는 분들, 제발이지 사명감을 가지고 만들어주세요. 책은 드럼세탁기나 스팀청소기가 아니잖아요? 문화상품은 단순히 교환이나 리콜 조치로 해결되는 공산품과 다르잖아요?

그래도 작품에 대한 평가는, 냉정하게, ‘별4’입니다. 작품에 대한 개인적 애정을 생각하면 ‘별5’을 주고 싶고, 번역과 편집에 대한 평가를 함께 감안하면 ‘별2’이 적당할 것 같지만 말입니다!

참, 작품 제목 ‘죽은 자에게 걸려 온 전화’는 ‘죽은 사람이 건 전화’가 아니라 ‘죽은 사람을 찾는 전화’라는 뜻입니다. 책을 읽기 전 저는 이를 혼동했습니다. 원제 <Call for the Dead>를 직역하다보니 이렇게 된 것 같습니다. 뭐 '결국 모닝콜을 부탁한 사람도 죽은 사람 아니냐!'고 따지면 할말 없지만요. 하도 번역과 편집에 대해 불만이 많다보니 우리말 제목조차 마음에 들지 않나봅니다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
쥬베이 2007-08-18 19:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
서평 잘 읽고 갑니다.