The Little Prince - 어린왕자 영문판 인디고 아름다운 고전 시리즈
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 윤주옥 옮김, 김민지 그림 / 인디고(글담) / 2015년 5월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

어린왕자 영문판 :: The Little Prince 인디고 고전명작 ♡

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

전 세계에서 사랑받는 명작동화 중 하나인 어린왕자가 인디고 고전명작 시리즈 그것도 영문판으로 출간되었어요.

한글 번역본으로 읽다가 영문판으로 만나니 그 내용이 새롭게 다가 오더라구요.

<어린왕자>는 출판사마다 번역이 달라서 어느 것이 맞는지 조금 아쉬운 면이 있었는데 잘못된 번역으로

놓치고 있었던 생텍쥐페리의 아름다운 문장들을 원본인 불어는 아니지만 영문학자 윤주옥 교수의 번역과

원어민 해외 감수로 품격 높은 <The Little Prince> 어린왕자 영문판을 읽을 수 있게 되었습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

충실한 번역은 물론 아름다운 일러스트가 제 마음을 사로 잡네요.

책의 제일 첫 장인데 어린왕자와 사막여우가 들판에서 서로 마주하는 장면의 삽화가 들어가 있어요.

금발의 머리칼이 휘날리는 어린왕자와 사막여우 이야기 궁금하시죠?

 

"만약 네가 오후 네시에 온다면 나는 세시부터 행복해질 거야.

네시가 가까워질수록 나는 점점 더 행복해지겠지."

 

너에가 난 수많은 다른 여우와 똑같은 한 마리 여우에 지나지 않지.

그러나 네가 나를 길들인다면 우리는 서로가 필요해지는 거야.

너는 내게 이 세상에 하나뿐인 사람이 되는 거고,

나도 너에게 이 세상에 하나뿐인 여우가 되는거지."

 

​사막여우가 어린왕자에게 했던 대사인데 보아뱀 이야기와 함께 가장 인상깊게 읽었던 부분이에요.

명대사이지만 제가 직접 영어로 읽으니 더 느낌이 와 닿더라구요.

인디고 고전명작 <어린왕자 > 영문판은 영어 공부를 하는 학생들에게 많은 도움이 될 것 같아요. ​

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

어릴적 어린왕자 영문판에서 가장 기억에 남는 이야기가 코끼리를 삼킨 보아뱀 이야기였죠.

보아뱀이라는게 정말 있을까 생각하며 읽었던 내용들이 새록새록 들어 오더라구요.

내면을 들여다 보지 못하고 그저 모자라고 생각하는 어른들은 겉모습으로만 사물을 판단한다는 것을 은근히 비판하죠.

한글판이 아니라 영문판이기에 <어린왕자>책의 내용이 알고 있지만 새롭게 받아들여지는 느낌이에요.

우리말의 매끄러운 번역문장이 아닌 영어문장이기 때문에 그런 것 같아요.

함께 곁들여지는 일러스트가 너무 예뻐서 책 읽는 재미가 더해집니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

명대사와 함께 김민지 작가의 일러스트가 몽환적이면서도 너무 예뻐요.

책의 삽화가 정말 아름다워서 읽는 내내 기분도 더 좋아집니다.

 

영문판이라 그런지 한글판이라면 놓쳤을 강조어들도 영어에서는 정말 잘 보여요.

유난히도 " To me , To you" 같은 문구가 강조되거든요.

마치 시적인 운율처럼 느껴져서 한글표현인 " 네가 , 너에게"라는 표현보다 더 아름답게 느껴집니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

제일 첫 장에서 만났던 삽화와 그 내용들이에요. 네시에 온다면 더 기쁠거라는 이야기를 담고 있는 장면이에요.

어린 왕자의 내용은 워낙 유명하지만 영문판으로 읽을 기회가 많지 않아서 그런지 읽을수록 새롭고 곱씹게 되요.

 

 



 

 

 

 

어린왕자 하면 빼 놓을 수 없는 장미꽃 이야기

장미꽃 (그녀)은 늘 어린왕자에게 바람을 막아달라는 것과 같은 귀찮은 요구를 하죠.

 

" I am not grass."

" Please pardon me..."

 

어린왕자가 떠나려 하자 장미꽃은 슬퍼하면서 자신의 솔직한 내면을 고백한답니다.

 

" I have been foolish. Please, fogive me. I wish you happiness..."

 

꽃이여 내 말을 들어요. 나는 당신을 사랑해요.

어린왕자 그 한마디 남기고 별을 떠나야 하였다네.

꽃은 너무 슬퍼서 울었다네. 꽃은 눈물을 흘렸다네.

문득 이런 노래가 떠오르더라구요.

어릴 적에 이 내용을 생각하고 이노래를 부르며 눈물 흘렸었는데

이 책을 읽으니 그 감정이 되살아나는 듯 합니다.

어찌나 애잔하던지 가슴아파 울던 장미꽃의 감정에 감정이입이 된답니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 


아름다운 이별까지도 정말 감동적인 <The Little Prince>

하나하나 신중한 어휘표현을 선택한 점이 느껴져요.

adult라는 뜻이 성인인데 어린왕자에서는 grown-up이라는 표현을 사용한답니다.

마치 그냥 몸만 자랐다는 느낌을 주는 듯한 표현 같아서 더 깊은 뜻을 느낄 수 있었어요.

우리나라에서는 어른이라는 표현이 '어르신'이라는 표현을 제외하면 거의 하나의 뜻이 있지만

영어에서는senior, elders라는 표현도 있지요.

어린왕자 책은 인디고 고전명작 한글판으로도 정말 감명깊게 읽었는데 영문판으로 읽는 느낌은 정말 새롭네요.

어린왕자의 감동을 영어로 느끼고 싶다면 이 책을 꼭 읽어보시길 바랍니다.

모르는 뜻을 찾다 보면 영어공부에도 도움이 되고, 원작에 가까운 또 다른 감동을 느낄 수 있어서 좋았습니다.








 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo