바다가 들린다 1
히무로 사에코 지음, 김완 옮김 / 길찾기 / 2012년 7월
평점 :
절판


‘바다가 들린다‘라는 작품은 책보다는 지브리 애니메이션으로 처음 접했다. 흔한 첫사랑들과 다른 신경질 있는(?) 첫사랑 느낌이어서 많이 놀랐던 것 같다.

주인공은 해안가에 위치하는 시골 마을의 유명한 중,고등학교에서 재학 중인 ‘타쿠‘다. 그러던 어느 날 고2 막바지 무렵에 도쿄에서 내려온 ‘무토‘라는 여학생이 타쿠네 학교에 전학 오면서 사건이 시작된다.

처음엔 어디 ‘시골 소년의 사랑 이야기‘ 정도의 스토리인줄 알았는데 읽어보니 여주인 무토의 성격이 장난 아니여서 내내 긴장했다(어디로 튈지 모르기에...) 일단 무토는 가정사정으로 선택권 없이 억지로 시골인 타쿠네 동네로 이사왔기에 분하게 생각하고 있었다. 그녀는 학급친구들과 친하게 지내지도 않고 혼자 행동한다. 게다가 자기중심적인 성향이 많다. 게다가 공부는 겁나 잘해서 뭐라고 할 수도 없다 ;;

아무튼 학교 친구들은 그런 무토를 당해내지 못하지만 타쿠는 전혀 그런 것에 신경쓰지 않는다. 뭐랄까, 순진하지만 우직하달까.
타쿠는 무토의 자기중심적인 투정을 잘 받아준다. 이 정도 되면 거의 해탈한게 아닌가 하는 의문이 들 정도로 말이다 ㅋㅋ (아마 무토도 이런 타쿠의 모습을 보고 좋아하게 된 것 같지만)

작품 내내 둘의 연애 구도는 잘 보이지 않는다. 어느 순간 ‘아! 지금 생각해보니 내가 이 아이를 좋아했었구나!‘하는 깨달음이 나온다. 많이 당황했지만 어찌보면 다른 소설에 비해 현실적이라서 재미있게 읽었다. 2권도 기대된다.

추가로 소설 줄거리는 애니와 좀 다른 노선을 달린다. 개인적으로 애니가 더 풋풋하다고 생각한다.

그리고 역자는 타쿠의 사투리를 전라도 사투리로 번역했는데 좀 아쉬웠다. 전라도가 고향이라서 그러는데 전라도 사투리는 대체적으로 늘어지고 길게 빼는 억양을 가지고 있어 직접 들어봐야지 더 구수하다. 그런데 글로만 써져 있으니 외지인이 봤을 때 타쿠가 굉장히 느릿해(?) 보이는 사람으로 자칫 억울한 오해(읽었던 다른 친구 왈) 받을 수 있다 ㅠㅠ
부산 사투리였으면 더 좋았을 것 같은데 말이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
아이누인 이야기 지만지(지식을만드는지식) 시베리아 설화집
작자미상, 안동진 옮김 / 지만지(지식을만드는지식) / 2018년 11월
평점 :
장바구니담기


아이누인은 일본의 홋카이도와 러시아의 사할린, 쿠릴 열도 등지에 분포하는 소수 민족이다.
또한 러시아나 시베리아에서 건너온 민족이기에 일본인과 전혀 다르게 뚜렷한 이목구비와 서양인에 가까운 외모를 띄고 있다. ‘아이누‘란 말도 그 부족 언어로 ‘인간‘이라는 뜻을 가지고 있다.

사실 아이누인에 대해서는 가까운 일본이 더 많은 것을 알고 있다. 우리나라에선 극히 드물게 알려져 있다. 아마도 이 책은 아이누인들의 존재를 어느정도 알려지길 바라며 내놓은 작품인 것 같다.

전체적으로 이 책은 ‘설화집‘이면서 아이누 판 ‘전래 동화‘ 같다. 읽다보면 할아버지, 할머니가 손주들을 무릎에 앉히고 옛날 이야기를 들려주는 모습이 훤하다.

아이누인 이야기에는 그들이 어떻게 살아왔는지도 보여준다. 대표적으로 자연과 동물들을 신이라 믿는 ‘토테미즘‘과 무형물에도 생명이 있다고 믿는 ‘애니미즘‘이 보인다. 심지어 악마도 나오고 무시무시한 괴물도 나온다! 뭔가 지브리나 디즈니에서 영화로 만든다면 꽤 재미있을 법한 내용도 있었다. 그러나 그 반대로 이야기가 아무런 전개양상도 보이지 않고 흘러가는데로 진행되는 어처구니 없는 이야기도 많다. 또한 이 책 자체의 가격이 정말 비싸다. 이 책의 두께는 매우 얇은데도 만 원이 넘어간다.
하지만 이것도 아직 이런 분야의 책들이 많이 안팔리고 개인 사정이 있을 수 있기에 아쉽지만 이해할 수 있었다. 그래도 러시아 전공분들에겐 좋은 지식이 될만한 책이었다.

마지막으로 일본 대표 시인 하쿠슈의 ‘늙은 아이누‘ 시를 적고 마무리하겠다.

그는 아이누
늙은 독수리
오래되고 주름지고
병들어 지친 자
엄숙한 아츠시
짧은 칼을 쥐고 갈더니
털썩 하고 앉아
주옥을 깎으며 황홀해하네.

오 도이만 쿠츠타리(그대, 지상에 뻗어가는 자여)
모두 다 좋구나
나는 기도한다
나는 늙고
나는 탄식한다
나는 희고
이리도 빨리 빛이 나는구나
나는 스러진다.
아아, 이리도 빨리....


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
피그말리온 열린책들 세계문학 176
조지 버나드 쇼 지음, 김소임 옮김 / 열린책들 / 2011년 6월
평점 :
장바구니담기


처음 접한 버나드 쇼의 작품이다.
먼저 희곡으로서 아주 훌륭했다. 만약 공연이 열였더라면 모든 걸 제치고 당장 달려가 관람했을 것이다. 처음에는 다소 지루한 감이 있지만 후반부네 히긴스와 리자가 말싸움을 할 때 흥미진진했다.

들어본 바로는 버나드 쇼는 냉소주의가 짙다고 한다. 히긴스가 바로 그런 인물이 아닐까 한다. 하지만 히긴스가 매너를 따지지 않고 모든 사람을 똑같이 퉁명스럽게(?) 대하는 모습과 리자를 ‘남자의 슬리퍼나 주워주는 사람으로‘ 만들기 위해서 교양있는 여자가 되게 해 준 것이 아니라는 말에 그가 마냥 냉소적인 것이 아니라 친절함에 보상을 바라고 구걸하는 상업주의적인 태도에 냉소를 짓고 있다는 것을 알 수 있었다.

또한 리자가 불안하지만 현명한 생각을 가지고 있다는 느낌도 많이 받았다. 특히 흔히 로멘스 소설이라면 가지고 있는 요소, ‘여자 주인공은 반드시 남자 주인공과 맺어진다‘라는 요소를 단호히 거절했다는 점이다.
여기선 히긴스가 남자 주인공이지만 여자 주인공인 리자는 히긴스와의 결혼이 결코 옳은 일이 아님을 알고 있다. 독재적이며 냉소적이고 언어에만 관심이 있는 그에겐 독신이 낫고 그 자신도 원하는 일이다.

더욱이 풍자가 강한 쇼의 작품 특성상 영국 신분관에 대한 비웃음이 강하다.
많는 사람들는 소설이나 말로 비난하지만 버나드 쇼는 희곡이라는 특성을 이용해 저 둘이 가지고 있는 장점들을 모두 끌어모아 훨씬 효율적으로 사회를 비판했다고 생각된다.

다만 아쉬운 점은 개인적인 느낌이지만 등장인물들의 행동이 다소 부산스러웠다는 점이다. 그래도 읽는데 큰 지장은 없었다.


우리는 대부분 다소 야만적인 기질을 가지고 있습니다. 그런데 교양을 갖추고 문명화되어야 하죠.
시, 철학, 예술, 과학 같은 것들을 통달하고 말이죠. 하지만 우리 중 얼마나 많은 사람이 그 단어들의 의미를 알고 있죠? 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
젊은 베르터의 슬픔 별글클래식 파스텔 에디션 7
요한 볼프강 폰 괴테 지음, 김해생 옮김 / 별글 / 2018년 2월
평점 :
장바구니담기


내가 베르테르의 슬픔을 처음으로 읽었던 때가 아마 중학생 때였던 것 같다. 마지막에 베르테르가 로테에게 무릎을 꿇고 시를 암송하는 장면은 아직도 눈시울을 붉게 만든다.

베르테르의 사랑은 누군가에게 있어서 불륜에 빠질 우려가 있어보이지만 그의 사랑에 이런 가정 파탄 같은 욕망은 전혀 보이지 않는다.

그럼 베르테르처럼 지나친 감성에 몸을 맡기는 행위는 과연 옳은 일 것일까? 베르테르는 제목에서부터 그렇듯이 ‘젊다‘. 나이가 어느 정도 있거나 성숙한 사람들은 베르테르처럼 극단적인 선택은 물론이거니와 그가 편지에서 말하는 사랑과 사회적 비판을 그다지 좋아하지 않는다. 대표적으로 로테의 남편인 알베르트가 그렇다. 알베르트는 베르테르보다 현실적이고 이성적이다. 로테를 사랑하고 베르테르를 좋은 친구라 생각하고 있다.

내 생각엔 베르테르의 이런 성질도 알베르트의 성질만큼이나 필요하다고 생각한다. 이런 사람들이 있기에 시가 있고, 문학이 있고, 사랑이 있는 게 아닌지.

여담으로 교수님께서 알려주셨는데, 우리나라의 ‘롯데‘의 기업의 ‘롯데‘가 사실 이 작품에 나온 ‘로테‘의 이름을 따서 만든 것이라고 한다!

가련한 베르터의 이야기를 모을 수 있는 한 모두 모아 여기 선보입니다.
당신은 이 이야기를 읽으면서 내게 고마운 마음이 들 것입니다.
베르터의 정신과 성품에 경탄하며 사랑해 마지않을 것이고,그의 운명에 눈물을 금치 못할 테니까요.
베르터와 같이 욕망 때문에 괴로워하는 사람은그의 번민에서 위안을 얻을 것입니다. 운명 혹은 자신의 잘못으로 친구 하나 찾을 수 없는 사람이라면이 작은 책자를 벗으로 삼기 바랍니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
로쟈의 세계문학 다시 읽기 - 세계명작을 고쳐 읽고 다시 쓰는 즐거움
이현우 지음 / 오월의봄 / 2012년 6월
평점 :
장바구니담기


우리가 흔히 알고 있는 세계문학을 작가 본연의 색다른 시각으로 설명한 책이다.
그리고 읽으면서 이와 관련된 여러 개념들을 인용하고 있어 지식을 알아가는데도 도움이 됬다.

가령 셰익스피어의 '폭풍우'라는 작품에서 과거 영국의 식민지 정책을, 괴테의 '파우스트'에서 파우스트가 생각하는 진정한 천국의 모습 등을 유추해보면서 독자들이 미처 느끼지 못했던 감상을 통해 고전 문학을 보는 새로운 시각을 준다.

그 중에서 가장 인상 깊었던 베케트의 '고도를 기다리며'에선 에스트라공과 블라디미르가 기다리는 '고도'를 '구원'이라고 해석한 점이 신박하다.
예수가 십자가에 못박혔을 때 같이 못 박힌 두 명의 강도의 상반된 행동을 근거로 우리가 구원 받을 수 있는 경우는 고작 12.5%에 불과하고 이를 어떻게 느끼느냐에 따라 인물의 행동이 달라진다는 것을 에스트라공과 블라디미르의 모습을 통해 볼 수 있었다.
덧붙여 구원에 비관하는(고도를 기다리는 것에 실증난) 에스트라공과 달리 희망을 가지는 블라디미르의 차이는 "구원에 대한 '8분의 1'의 기대와 '8분의 8'의 절망"이다. 과연 나는 어느 쪽일까?

마지막 장에는 존 레논의 '이매진'으로 세계시민에 대한 진지한 논의가 있다.
그리고 세계문학의 열풍을 민음사와 문학동네 출판사를 차례대로 바라보면서 그 열풍의 원인과 현황을 소개하고 있다.

결론적으로 이 책은 세계문학을 아주 좋아하시는 분들에겐 아주 좋은 길잡이자 세계문학 판 '교과서'라고 생각한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo