지하로부터의 수기 민음사 세계문학전집 239
표도르 도스토예프스키 지음, 김연경 옮김 / 민음사 / 2010년 2월
평점 :
장바구니담기


이 책은 다른 문학작품들과 마찬가지로 한국어 번역본에도 2-3가지가 넘는 종류가 존재한다.  내가 굳이 이 민음사 판을 고른 이유는 두 가지: (1) 민음사의 세계문학전집이 좋아서, 그리고 (2) 제목의 번역이 그간 일본어 역을 따른 '지하생활자의 수기'에서 좀더 원문에 충실한 '지하로부터의 수기'로 나왔기 때문이다.  정말이지 일본어 역은 우리 출판계의 초창기 시절에는 지대한 도움을 주었다고도 할 수 있겠지만, 이제는 사용을 지양해야 하는 것 같다.  우리의 출판업계, 번역, 및 외국어학의 수준도 많이 좋아졌으니까.

 

'죄와 벌' 이후 두 번째로 읽는 한국어 번역의 도스토예프스키라고 하겠는데, 독백형식으로 한 하급관리 출신의 몰락한 남자 - 지하생활을 하는 - 의 입을 빌어 끊임없는 내면과 바깥 세계와의 갈등, 고민, 그리고 한없이 무너져버린 마음을 떠들고 있다 - 라고 나는 봤지만 - 고 보인다.  후기글을 보면 약간의 테마에 대한 설명이 있는데 이것을 읽어도 정확한 무엇을 아직은 보지 못하고 있다.  다만 도스토예프스키의 간질발작과도 같은 문체, 그리고 내외적인 갈등에 의거한 심각한 자기부정 내지는 자아분열, 이런 것들을 볼 때, 그의 삶에 비추어, 자서전과도 같은 느낌이 들기도 하는데, 역시 명확하지는 않다.

 

내가 문학작품, 그것도 classic을 자꾸 읽는 이유는 알기 위함이고, 느끼기 위함이며, 가보지 않은 길에 대한 호기심을 채우기 위함이다.  어떤 책들은 매우 쉽게 읽히는데 반해, 귄터 그라스 같이 무슨 소리인지 알아들을 수 없는 것들도 있다.  하지만, 중간에 작파하지 않고 끝까지 읽어내면, 완변한 해석이 아닌 약간의 trace라도 건질 수 있고, 무엇보다 재독을 하게 되면 좀더 잘 보이는 효과를 볼 수 있기에 나는 시작한 책은 가급적 끝까지 보는 편이다.  이 책도 그렇게 다 읽었다.  다시 읽는 날이 언제인지는 몰라도, 좀더 나이가 들고, 더 많은 사회적인 경험을 하고 다양한 사람을 겪은 후의 내 눈은 지금보다는 좀더 열려 있지 않을까?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo