십독 어린왕자 - 아주 쉽게 읽을 수 있는 신개념 영한대역 십독 시리즈 1
생 텍쥐페리 원작, 박세창 번역 및 해설 / 표담 / 2010년 7월
평점 :
품절


영어를 수십년간 배웠지만 사실 영어만 봐도 왜 그렇게 머리가 아파오는지 모르겠어요.
영자신문이나 영어로 된 책을 읽으면 영어 실력이 늘 거라는 조언을 해주는 사람이 있는데,
사실 짧은 문장의 영어문장도 해석하기 싫은데 무슨 책을 영어로 읽어야된다니 참 난감한 일이 아닐 수 없네요.
하지만 어린 왕자는 어릴 적 무척 감동 깊게 읽었던 책이기에 모든 이야기를 다 아는 것은 아니지만 그래도 전체적인 줄거리를 다 알고 있기에 실상 책을 보지 않아도 잘 알고 있는 이야기라서 그런지몰라도 영어문장을 보면서도 굳이 모르는 단어를 사전을 찾아보지 않아도 대략 짐작으로 그 뜻을 유추할 수 있는 것 같아요.
그러다보니 영어단어에 집착하지 않아도 되고 특히나 우리나라 사람들이 실수하기 쉬운게 영어문장을 우리말처럼 바꾸어서 이해를 하려고 해서 문장구조가 다른 영어를 읽고 해석하는데 그만큼 어려움을 느끼게 되잖아요.
그런데 문장의 순서를 그대로 해서 뜻을 풀이하기 때문에 처음에는 조금 낯선 문장구조에 적응이 되지 않았지만 읽다보니 오히려 그것이 더 편하고 쉬운 것처럼 느껴지네요.
왠지 다 알고 있는 이야기지만 영어로 읽는 어린왕자는 또 사뭇 그 느낌이 다르네요.
물론 책을 통해서 영어공부를 할 수 있는 일석이조의 효과를 거둘 수도 있지만 한 번에 모든 것을 소화할 수는 없는 거잖아요.
아마도 그래서 열 번 읽으라고 하는 거겠죠.
물론 반복을 통해서 영어공부를 하라는 뜻도 있겠지만 좋은 이야기는 매 번 읽을 때마다 그 감동이 조금씩 다른 것 같아요.
충분히 열 번 정도 읽을 수 있을 것 같은데요.
사실 이야기가 그리 길지 않기 때문에 예전에 읽었던 어린왕자의 책이 그리 많은 분량이 아니었던 것에 비하면 영문과 한글, 해석이 함께 있기 때문인지 조금 분량이 많아지긴 했어요.
그래도 읽는 것에 그만큼 부담이 되지는 않을 것 같다는 생각이 들어요.
단지 너무 딱딱한 교과서의 느낌이 난다는 게 조금 마음에 걸리네요.
익숙한 내용이고 그리 어렵지 않은 단어로 부담없이 읽을 수 있다고는 하지만 아무래도 처음에 영어로 된 이야기를 읽어나간다는 게 솔직히 부담이 안 될 수는 없잖아요.
그런데 너무 텍스트 위주의 책을 읽다보면 졸음도 오고 재미를 잘 느낄 수가 없기 때문에 이야기에 맞는 적절한 그림을 좀 많이 넣어주었으면 더 좋았지 않았을까 하는 바람도 조금 생기네요.
그럼에도 불구하고 쉽게 접할 수 있는 영한대역 책을 찾고 있다면 올바른 선택이 될 것 같아요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo