미치코 씨, 영어를 다시 시작하다 - be동사에서 주저앉은 당신에게
마스다 미리 지음, 박정임 옮김 / 이봄 / 2015년 6월
평점 :
절판


 

 

올해 사십살 먹은 아오야마 미치코 씨가 영어를 배우기 시작했다. 이유는 마사미(미치코의 딸)의 큰엄마와 함께 뉴욕 여행가서 현지인들과 대화를 나눠 보겠다는 현실적 이유에서였을까? 시마다 씨를 영어선생으로 맞아 본격적인 영어공부에 나선다.

 

문제는 중학교 때부터 시작해서 대학교까지 영어교육을 받았지만, 지금 영어 실력은 거의 바닥이라는 점이다. 이해해서 완전하게 자기 것으로 만들지 않은 공부의 폐해라고나 할까. 게다가 잘 모르는 건 그냥 무조건 외우는 스타일의 암기위주 교육방식은 이웃나라 일본이나 우리나 마찬가지인 것 같다. 나의 체험을 되돌아 봐도 마찬가지였던 것 같다. 그런 식으로 진도를 나가다 앞에서 막히면 바로 공부에 대한 관심을 잃어 버리게 되는 코스였다고나 할까. 마스다 미리 작가는 바로 그 지점을 예리하게 지적하고 있다.

 

개인적으로 무언가를 배우기 위해서는 바닥에서부터 시작해야 한다고 생각한다. 배움에 조금이라도 허세가 들어가 있다면 그것은 진정한 배움이 되지 않는다고 단언하고 싶다. 물론 배움의 과정이 그런 생각과 이상적으로 딱 맞아 떨어진다면 좋으련만 그렇지도 않은 게 사실 아닌가. Be 동사부터 시작해서 동양에는 없는 a 나 the 같은 개념들을 탑재하려면 사실 이해보다는 어쩌면 암기가 더 유리할 지도 모르겠다. 우리도 그냥 일상적으로 쓰는 표현들이 있지 않은가. 그 모든 걸 다 알고 사용하는 건 아니니까.

 

마스다 미리 작가는 영어 공부를 하는 도중에 모국어 사용에 대해서도 한수 배우게 되었노라고 대리인 미치코 씨를 통해 독자에게 전달하고 있다. 언어란 모름지기 수학공식 같이 딱 떨어지는 것이 아니라 한 나라의 사고와 풍습들을 아우르는 문화적 총합이 아닐까. 책을 보면서 영어는 일본어나 한글보다 숫적 표현에서 더 정확한 표현을 요구한다는 것을 깨닫게 됐다. 일본어도 그렇다고 하지만 우리도 자신을 표현하는 I 대신, 아니 생략하고 사용할 때가 더 많지 않은가. 특별하게 어순을 정하지 않고 말해도 뜻이 전달된다는 점에서 상대적으로 우월한 게 아닌가 하는 엉뚱한 생각도 불쑥 들었다.

 

어쨌든 우리의 시마다 선생은 “간단하죠”란 표현으로 신출내기 영어공부에 나선 학생을 기죽이지 않기로 마음먹는다. 그리고 미치코 씨도 이해가 가지 않는 부분에 대해서는 적당히넘어가지 않고 꼭 이해하기로 작심하고 숱한 질문들을 던진다. 바로 이 지점에서 공부하는 사람의 정확한 자세를 엿볼 수가 있었다. 이런 결기로, 허세를 버리고 무엇을 배우고 싶은지 정확하게 아는 사람이야말로 자신이 배우고자 하는 것을 과정에서 얻을 수 있을 것 같다는 느낌이 들었다.

 

또 한 가지 미치코 씨의 영어공부 과정에서 주목할 만한 점은 배운 것을 일상에 적용했다는 점이다. 백화점 판매코너에서 일하는 미치코 씨는 시마다 선생에게 배운 것들을 일상생활 가운데 내내 생각하고 적용하려고 노력한다. 어떤 경우에 부정관사 a를 사용하는지, 그리고 어떤 경우에 the를 사용하면 그 의미가 달라지는지, am is are 같은 be동사들이 어울리는 주어가 어떤 것인지 스스로 묻고, 대답하는 과정을 통해 깨닫게 된다. 그런 점에서 일본어와 영어를 차이를 롤케이크에 비유한 장면도 아주 재밌었다.

 

시마다 선생이 출판사에서 부서를 옮기게 되면서 미치코 씨의 짧은 영어공부도 곧 끝나게 되었지만, 영어공부를 위한 준비공부로 <미치코 씨 영어를 다시 시작하다>는 성공적이었다고 생각한다. 이 세상에 영어에 시달리는 모든 분들도 미치코 씨의 도전정신을 본받아 부디 영어의 달인이 되길 바란다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo