-
-
리얼 월드
기리노 나쓰오 지음, 윤혜원 옮김 / 마루&마야 / 2007년 4월
평점 :
절판
꾸역꾸역 <리얼 월드>를 읽었다. 서늘함과 불쾌함이 공존했는데, 서늘함은 기리노 나쓰오 여사의 책을 읽었을 때 느끼는 일반적인 감정 그대로였다. 다만 고등학생들의 이야기이고, 비교적 소품이기에 <그로테스크>와 같은 압도적인 몰입감과 위압감은 없었다. 마지막까지 몰아붙여서 극한으로 치닫는 맛이 약간은 아쉽긴 하다. 하지만 여사님 작품이야 늘 기본은 하니까. 게다가 이 책 출간 전후로 비슷한 사건이 일어났다는 소식을 얼핏 들었는데, 인간 본성의 어두운 심연을 눈하나 까딱하지 않고 그려내는 여사님은 마치 무협소설에 자주 등장하는 파멸도나 낙일검을 익힌 고수 같다.
하지만 여사님의 참맛을 느끼기에는 이 출판사가 책을 낸 씀씀이가 너무나 엉터리였다는 게 불쾌했다.<범인에게 고한다,>는 어차피 내가 좋아하는 작가도 아니고, 소설이 그닥 좋지도 않았기에 그려려니 했는데, 이런 대작가의 책을 이렇게 내놓은 것을 보니 솔직히 화가 치밀었다.
사람이 하는 일이니 오탈자는 그렇다 치자. 그리고 전혀 작품과 연관없어보이는 디자인도 내가 미적감각이 전무하니 이해못한다고 치자. 일본식 조어를 그대로 사용하질 않나, 인용작품의 국내작품명도 모르질 않나-이건 인터넷에 조금만 시간을 투자하면 다 나온다.-내가 까다롭다고 생각하지는 않은데, 이런 걸 보고 있으면 짜증스럽다.
'페스트 카(Fast Car)' : 페스트면 전염병인데?
스티브 킹 : 스티브 유도 아니고...
<배틀 런너(원제 : The Running Man)> : 일본어판 번역제목인 듯 한데, 먼저 우리나라 번역제목을 찾아보고 표기해야하는 것이 원칙 아닌가? 찾아보면 우리나라에는 <헌터> 혹은 <런닝맨>이라는 제목으로 출시되었다.
<하이스쿨 패닉(원제 : Race)> : 이 작품은 출간이 되지 않은 것으로 알고 있고, 그나마 제목도 오타가 났다. Rage가 맞는 제목이다. <레이지>라고 음역하거나 <분노>로 의역해야 한다고 본다.
<죽음의 롱 워크(원제 : The Long Walk)> : 국내 번역제목은 <롱워크> 혹은 <완전한 게임>이다.
더 치다가 덥고 짜증나서 관뒀다. 이런걸 보고 있으면 짜증이 난다. 잘못된 인용과 일본식 조어의 지나친 사용을 무성의의 척도로 삼는 나에게 이 '작품을 읽는 것'은 최악이었다. 간만에 본 성의없게 만들어진 작품이다.
출판사 담당자께 고한다. 500부 시장이라고 생각해서 공을 안들일거라면 아예 출간하지를 말거나, 출간을 할거면 500명이 보건 500만명이 보건 손익분기의 셈을 따지기 전에 기본적인 퀄러티는 지켜주시길. 이런 퀄러티라면, 이 책을 살 돈으로 imax가서 <스파이더맨 3>를 한 번 더 보겠다.
다만 상도덕을 지켜달라는 거다.