다다를 수 없는 나라
크리스토프 바타이유 지음, 김화영 옮김 / 문학동네 / 1997년 1월
평점 :
구판절판


독특한 책이였다..
제목 때문인지 얇은 두께임에도 긴 여행을 하고 온 듯한 느낌이다..
심한 생리통으로 인한 혼미한 정신을 추스르지 못하고 있을때에도 그 시간들이 억울하고 아까워 집어든 책이였다..
고통 속에서 읽다 보니 끊김이 잦았지만 읽으면 읽을수록 갈망하게 만드는 매력이 있었다.. 그래서 천천히 읽었음에도 얼마 안되어서 다 읽어 버렸다.. 여운이 많이 남는 책이였고 책을 두번 읽는 일이 거의 없는 내가 다시 한번 읽어봐야 겠다는 생각을 했다..
그렇게 낯설은 프랑스 작가의 처녀작... '다다를 수 없는 나라'를 알게 되었다..

18세기의 프랑스의 선교사들이 베트남으로 복음을 전파하러 떠난다..
일여년만에 베트남의 남쪽 지방에 도착하여 그곳의 농부들에게 복음을 전파하게 된다... 그러나 그때 프랑스에서는 혁명이 일어나고 그 혼란속에서 모든게 뒤집어진 상황이라 베트남으로 떠난 선교사들을 까맣게 잊어 버리고 만다...
베트남에서 보낸 서신도 도착하지 않고 그런 상황에서 병으로 몇몇 선교사들이 죽는 시련이 닥치지만 선교사들은 프랑스 생활을 다 버리고 언어도 문화도 습관도 베트남에 맞추어 새롭게 배워 나간다...
어느 정도 복음이 전파 되었을때 3명의 선교사가 다른 곳으로 떠나게 되는데 그때의 베트남도 정치적으로 혼란한 시기라 남아있던 선교사들이 처참히 살해된다... 다른 곳으로 떠난 선교사중 한명이 열병으로 죽고 도미니크 수사와 카트린느 수녀만이 남게 된다..
그들은 그 낯선 곳에서 모든걸 새롭게 배워야 했고 적응해 가며 모두에게 잊혀진채 베트남에 남겨진 두 명의 프랑스인들은 서로 사랑하게 된다...
그러나 그들은 점점 하나님을 잊어 버리고 결국 그들도 병에 걸려 죽고 영영 잊혀진 존재가 되어 버린다..

독특한 내용에서만 이 소설을 독특하다고 말하는 것이 아니다..
작가의 문체.. 의도.. 소설의 형식이 어울어져 독특함을 더 유발시킨 것이다.. 짧막한 문장.. 자세히 설명 되는 것이 아닌 문장과 문장 사이의 공백에서 독자들이 그 뜻을 파악하고 나름대로 채워나가야지만 읽어 나갈 수 있는.. 게다가 설명 형식의 서술이 그 공간의 의미를 부각시키지 않았나 생각된다...
그 절제된 서술속에서 마지막까지 남은 두 선교사들처럼 고립된 느낌을 갖게 되는 우리를 발견하게 될 것이다.. 그리고 거대한 바다에서 마치 고기를 건지듯이 행복과 고독 속에서 바다-고기-어획을 간추려야만 그 공간을 이해할 수 있고 읽어 나갈 수 있다는 생각이 드는 책이다..
그 담담함... 독특함... 여백의 미에 매료 당하지 않을 수 없었다...

21살의 어린 나이에 쓴 이 소설이 그 해의 처녀작 작품상을 받은 것만 보더라도 이런 독특함을 느끼는 것이 비단 나뿐만이 아니라는 것이 입증된다...

김영하의 '랄랄라 하우스'에서 현장 독서법에서 이 책이 잠깐 나왔었는데 그 책을 메모해 뒀다가 사게 된 책이였다..
책을 통해 이뤄지는 책 파도타기...
이렇게 신선함을 준다..

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo